domingo, 6 de diciembre de 2015

Por qué no debes traducir nombres de famosos al español…

Una serie de nombres de famosos traducidos del inglés al castellano

Clint Eastwood también opina que no hay que traducir nombres de famosos al español

Sandra Bullock

Que en español sería: Sandra Becerro.
Y que no nos gusta por… Pues porque la pobre Sandra pierde todo su atractivo. Que sí, que sí; que seguirá midiendo 1,71m y tendrá unas medidas de escándalo. Pero es que eso de apellidarse “Becerro” parece sacado de una película de Berlanga.
Ej: “Y la ganadora es… ¡Sandra Becerro! ¿De verdad no quiere que le inscribamos su apellido en el Oscar?”

Clint Eastwood

Que en español sería: Clint Madera del Este.
Y que no nos gusta por… Mira un momento el ‘gif’ de arriba. Esa mirada que no presagia nada bueno. Esa mandíbula que indica “vas a ser tú el que va a salir perdiendo”. Encima se llama ‘Clint’. Y de apellido ‘Eastwood’. Que suena más amenazador. Hasta que lo traduces por Madera del Este. Y claro, queda como un anuncio de Leroy Merlin.
Ej: “Ahora su parqué mucho más limpio con Clint Madera del Este. No deja rastro. No deja mancha. ¡Y ahora con un acondicionador de regalo!”

Natalie Portman

Que en español sería: Natalia Puerto Hombre.
Y que no nos gusta por… A ver, lo de Natalia tiene un pase (bonito nombre de origen latino que significa ‘nacimiento’ y con el que nada tenemos en contra). Pero lo de “Puerto Hombre”… Más bien parece un apellido propio de los sioux o los cheyennes (y todos sabemos que la buena moza es de origen israelí).
Ej: “¡Y el Oscar a la ‘Mejor actriz de reparto’ es para Natalia Puerto Hombre! ¿Otra que no quiere que inscribamos sus apellidos? Entiendo…

Tom Cruise

Que en español sería: Tom Crucero.
Y que no nos gusta por… “’Misión Imposible V’; próximamente en los mejores cines. Dirigida por Christopher McQuarrie, y protagonizada por Tom Crucero”. Pues que quieres que te diga; como que pierde todo el encanto.
Ej: “Sí, soy Tom Crucero. Me recordaréis de películas como ‘El último samurái’, ‘Top Gun’ y ‘Verano Azul’”.

Stevie Wonder

Que en español sería: Estebitan Maravilla.
Y que no nos gusta por… Uno de los cantautores, multiinstrumentistas y productores discográficos más grandes del Siglo XX y XXI. Le ha dado al Soul, al Jazz, al Funk… ¡Y es que Stevie Wonder mola! Pero Estebitan Maravilla nada de nada.
Ej: “¿Has oído el nuevo disco de Estebitan Maravilla? Ese en el que aparece con un bigotazo, sombrero blanco de ala ancha, y montado en un semental sureño.
Pues va a ser que hasta Will Smith no está conforme con eso de traducir nombres del inglés al castellano

Will Smith

Que en español sería: Guillermo Herrero.
Y que no nos gusta por… ‘Will’ es diminutivo de ‘William’, que en castellano se traduce como ‘Guillermo’. Y si a eso le sumamos lo de ‘Herrero’ nos queda un nombre que bien pudiera nombrar la profesora en alguna clase de primaria. Pero para el protagonista de ‘Men in Black’ y ‘El príncipe de Bel-Air’ como que no pega.
Ej: “El nuevo éxito del Director Spilbergo; con Guillermo Herrero en el papel de protagonista y Sandra Becerro como princesa desvalida” (¡Argh! ¡Nuestros ojos!).

Johnny Cash

Que en español sería: Juanito al Contado.
Y que no nos gusta por… Para quienes no lo sepan: “John Ray Cash fue un cantautor y actor estadounidense, ampliamente considerado como uno de los músicos más influyentes de la música popular del siglo XX” (sacado directamente de Wikipedia). Nos preguntamos si como Juanito al Contado habría alcanzado el mismo éxito…
Ej: “¿Has oído las nuevas canciones de Juanito al Contado? ¿’Yo camino la línea’ y ‘Cuando el hombre viene alrededor’?” (Mejor dicho: tampoco traduzcáis títulos de canciones al castellano…).

Bruce Springsteen

Que en español sería: Bruno Primavera Adolescente.
Y que no nos gusta por… O cómo uno de los mayores cantantes y compositores estadounidenses vio reducido su nombre a la última sensación de un restaurante chino. “Sí; póngame un arroz tres delicias y una primavera adolescente. Que hoy me siento inspirado”.
Ej: “Lo llamaremos Bruno Primavera Adolescente. ¿Qué? ¿No te gusta cariño?”

Steve Jobs

Que en español sería: Esteban Trabajos.
Y que no nos gusta por… Porque la omnipresente y omnipotente marca ‘Apple’ no hubiera sido lo mismo con Esteban Trabajos al frente de la compañía. Aunque en ese caso la empresa se hubiera llamado ‘Manzana’. La mejor frutería del barrio, oiga.
Ej: “¿Te has comprado ya el ‘iTeléfono 6’ de Esteban Trabajos?” ¡Uy! Pues ya verás cuando salga la iTableta 5’”.

Michael Shumacher

Que en español sería: Miguel Zapatero.
Y que no nos gusta por… “Sí, hombre. Hermano de uno de nuestros más queridos expresidentes. ¡Ah! ¿Qué no tenemos ningún expresidente querido? Pues va a ser verdad”. Sí, sabemos que no es una traducción inglés-español, sino alemán-español. Y sí, sabemos que a ‘Shumacher’ le falta una una ‘h’ destrás de la ‘u’ para poder ser traducido como ‘zapatero’. Pero tampoco hemos podido resistirnos.
Ej: “Miguel Zapatero y Fernando Alonso. Eternos enemigos en la pista y en la pugna lingüística”.
Así se ha quedado Jhonny Depp cuando hemos decidido traducir nombres de famosos al español

Johnny Depp

Que en español sería: Juanito Profundo.
Y que no nos gusta por… Porque así es como se termina con la trayectoria profesional de todo un ídolo de masas (femeninas principalmente). Sí, sí. Personalidad misteriosa y todo lo que tú quieras. Pero si te llamas Juanito Profundo no es lo mismo. (Y mismo caso: sabemos que habría que sustituir una ‘p’ por una ‘e’ para que significara ‘profundo’; pero no hemos podido resistirnos. ¡La tentación era fuerte!)
Ej: “No me diga. Usted tampoco quiere que le inscribamos su apellido en el Oscar, ¿verdad?”

Tina Turner

Que en español sería: Bañera Giratoria.
Y que no nos gusta por… No, en serio: ¿Hace falta que digamos por qué? Es decir. Bañera. Giratoria. ¡Es que ni siquiera tiene sentido! Aunque ahora que lo pensamos una bañera giratoria sería el colmo del lujo obsceno…
Ej: “¡Contemplen la nueva bañera giratoria de la marca ‘Tin-A Turnr’! Es lujosa, es esperpéntica, ¡y todo el mundo la desea!

Justin Timberlake

Que en español sería: Justino Lagomaderero.
Y que no nos gusta por… Porque hasta en español sería feo. Hay que ser muy mala persona (por no llamarlo de otra forma) como para poner ‘Justino’ de nombre a tu hijo. Y más si te apellidas ‘Lagomaderero’.
Ej: No, en serio. Imaginaos la de motes que riman con ‘Justino’ y ‘Lagomaderero’. Ese niño no tendría futuro en el instituto.

Laurence Fishburne

Que en español sería: Lorenzo Pezquemado.
Y que no nos gusta por… Para quienes aún no les suene: ‘Morfeo’ en ‘Matrix’. Aunque claro, si se hubiera llamado Lorenzo Pezquemado, las pastillas a Neo se las habrían dado en Las Barranquillas.
Ej: “¿Y quién es el capitán de la ‘Nebicaneser’?” “Lorenzo Pezquemado” “No, en serio…”.

James Bond

Que en español sería: Jaime Obligación.
Y que no nos gusta por… Hasta nos atrevemos con los personajes de ficción. Y es que por mucha licencia para matar que tuviera, Jaime Obligación no hubiera asustado a nadie.
Ej: “Me llamo Obligación. Jaime Obligación. Y quiero un calimocho; mezclado, no agitado”.

¡Extra, extra! Antonio Banderas (Bonus Track)

Que en español sería: Pueees… Antonio Banderas. Ahora bien, en inglés sería ‘Anthony Flags’.
Y que no nos gusta por… Lo curioso es que sí nos gusta. No suena nada mal. Así que algún día nos dedicaremos a traducir nombres de famosos españoles al inglés. Que parece suenan mejor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario