Half a loaf is better than none
Traducción literal: media rebanada es mejor que ninguna.
Aunque en castellano diríamos: a falta de pan, buenas son tortas.
Si no has conseguido lo que querías confórmate con lo que tienes. Los tiempos venideros serán mejores.
An Apple a day keeps the doctor away
Traducción literal: una manzana al día, mantiene lejos al médico.
Aunque en castellano diríamos: una manzana al día, de médico te ahorraría.
Una manzana a media mañana para endulzarte de manera saludable. Además te ayudará con la operación biquini o a mantener el “tipín”.
To an unrequited love, absence and oblivion
Traducción literal: a amor mal correspondido, ausencia y olvido.
Aunque en castellano diríamos: lo mismo que arriba, no hace falta aclaración.
Ante un amor no correspondido tienes dos opciones: olvidarlo o sacar el mayor partido a tu creatividad escribiendo poemas como hacía Bécquer.
When one is tired, all beds are good
Traducción literal: cuando uno está cansado, todas las camas son buenas.
Aunque en castellano diríamos: a buen sueño no hay mala cama.
Cuando se está realmente cansado lo único que nos importa es recuperar fuerzas. Somos capaces de dormir hasta en un cubo de basura si se presta.
Nothing ventured, nothing gained
Traducción literal: quien nada arriesga, nada gana.
Aunque en castellano diríamos: quien no arriesga, no gana.
Con decisión y valentía conseguirás todo lo que te propongas. Así que ya sabes, lánzate a ese chico o chica que te hace tanto “tilín”.
All cats are grey in the dark
Traducción literal: todos los gatos son pardos en la oscuridad.
Aunque en castellano diríamos: de noche todos los gatos son pardos.
Los ingleses dicen mucho ‘All cats are black at night’, que significa todos los gatos son negros por la noche. Este refrán nos viene de lujo en nuestras andanzas nocturnas para referirnos a los “trolls” que nos encontremos entre las tinieblas.
Actions speak louder than words
Traducción literal: las acciones hablan más que las palabras.
Aunque en castellano diríamos: los hechos valen más que las palabras.
Las palabras se las lleva el viento, pero los hechos no habrá ciclón que los arrastre.
You scratch my back, I`ll scratch yours
Traducción literal: si tú me rascas la espalda, yo te rascaré la tuya.
Aunque en castellano diríamos: hoy por ti, mañana por mí.
Otra forma de decirlo más literal ‘Today you, tomorrow me’. Un consejo muy útil a la par que solidario, pero mejor hacer las cosas sin esperar nada a cambio.
There is no use crying over spilt milk
Traducción literal: es inútil llorar sobre leche derramada.
Aunque en castellano diríamos: a lo hecho pecho.
Si hemos cometido un error o sucede algo inesperado, ¿para qué lamentarnos? Lo mejor es sacar fuerzas de flaqueza e intentar remediarlo.
Variety is the spice of life
Traducción literal: la variedad es la salsa de la vida.
Aunque en castellano diríamos: en la variedad está el gusto.
La diversidad nos hace las cosas mucho más interesantes. Gracias a ella podemos diferenciarnos unos de otros.
From the cradle to the grave
Traducción literal: desde la cuna hasta la tumba.
Aunque en castellano diríamos: ídem a lo dicho arriba.
Otras formas menos originales de decir lo mismo: desde el nacimiento hasta la muerte, desde el comienzo al final. Podemos emplearlo para destacar una cualidad nuestra en lo que nos creamos únicos o para exagerar algún acontecimiento.
Beauty is in the eye of the beholder
Traducción literal: la belleza está en el ojo del que mira.
Aunque en castellano diríamos: no te compliques, se dice de la misma forma.
Como dice la ciencia ‘Love is blind’; y en esto hemos de decir que tiene parte de razón, porque cuando nos enamoramos vemos a la otra persona perfecta aunque sea un “cardo borriquero”.
Cheap is dear
Traducción literal: lo barato sale caro.
Aunque en castellano diríamos: aquí españoles e ingleses coincidimos.
Otra forma muy popular de decirlo es ‘If you buy cheaply, you pay dearly’. Este refrán va dirigido para los amigos de los ‘fakes’; si compras falsificaciones no te extrañes si se escacharran.
Never put off till tomorrow what you can do today
Traducción literal: nunca dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Aunque en castellano diríamos: no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
La recomendación que propone es no ser descuidados y terminar con el trabajo pendiente hoy mismo; y el tiempo restante dedicarlo a lo que prefieras (puenting, bañar al gato, jugar al tetris…).
To error is human
Traducción literal: errar es de humanos.
Aunque en castellano diríamos: y vuelta a coincidir.
Esta expresión proviene del latín ‘errare humanum est’. También podemos escuchar ‘everyone makes mistakes’, lo cual significa que todos cometemos errores. Cuando nos equivoquemos lo mejor que podemos hacer es admitir nuestros fallos aunque nos j***. Al menos aprenderemos de ellos y evitaremos que se repitan.
All roads lead to Rome
Traducción literal: todos los caminos llevan a Roma.
Aunque en castellano diríamos: ‘the same’, es decir, lo mismo.
También procede del latín ‘omnes viae Romam ducunt’. En la época del imperio romano Roma fue el centro del planeta. 400 caminos conducían a Roma desde las zonas más importantes del mundo (de ahí su origen). Toda esta parafernalia para decir que usemos el método que usemos, el resultado será siempre el mismo.
All that glitters is not gold
Traducción literal: todo lo que reluce no es oro.
Aunque en castellano diríamos: no es oro todo lo que reluce.
Una cosa que parece tener valor podría ser inútil y falsa. Como dice otro refrán popular “las apariencias engañan”. Os recomiendo que miréis las cosas con lupa para evitar caer en el engaño.
Better late than never
Traducción literal: mejor tarde que nunca.
Aunque en castellano diríamos: más vale tarde que nunca.
Si llegas con retraso a una cita o te has demorado con algún asunto puedes utilizarlo como justificación, a no ser que quieras parecer un “quedabien”.
Silence gives consent
Traducción literal: el silencio da el consentimiento.
Aunque en castellano diríamos: quien calla otorga.
Si prefieres permanecer callado y no decir ni pío darás pie a que piensen que estás de acuerdo con lo propuesto. Así que si te acusan de asesinato más vale que no guardes silencio… (Por mucho que lo diga el señor policía).
The straw that broke the camel’s back
Traducción literal: la paja que quebró la espalda al camello.
Aunque en castellano diríamos: la gota que colmó el vaso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario