INGLÉS BRITÁNICO VS INGLÉS AMERICANO.
Diferencias en Inglés – Ortografía y Pronunciación
El inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen Francés. Los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias”, y normalmente no respetan la pronunciación de las palabras de origen francés al darles una pronunciación más “americana”. Aquí tenemos algunos ejemplos:
Inglés Británico Inglés Americano
Colour Color
Centre Center
Honour Honor
Analyse Analyze
Fulfill Fulfil
Cheque Check (Sustantivo)
Tyre Tire
Labour Labor
Favour Favor
Centre Center
Honour Honor
Analyse Analyze
Fulfill Fulfil
Cheque Check (Sustantivo)
Tyre Tire
Labour Labor
Favour Favor
Para estar seguro de qué versión debes utilizar, tendrás que considerar en primer lugar, la nacionalidad de la audiencia a la que te estás dirigiendo; y en segundo, deberás ser consistente al estar utilizando el inglés británico o el inglés americano. De otra forma lo más probable es que tu escritura y pronunciación sean puestas en tela de juicio.
Por ejemplo, las palabras “favour” (inglés británico) y “labor” (inglés americano) no deberían ser utilizadas en el mismo documento o discurso. Ambas versiones, británica y americana, son consideradas correctas; sin embargo, la ortografía y pronunciación americanas son más sencillas.
En Latinoamérica, generalmente es mejor utilizar inglés americano, a menos de que tu contenido vaya dirigido específicamente a lectores británicos.
Diferencias en Inglés – Diferentes Pronunciaciónes
Hay docenas, si no es que cientos de diferentes formas de hablar inglés. En este artículo nos es imposible cubrir todas las variantes de acentos, dialectos y derivados del inglés. Así que enfoquémonos en las dos corrientes principales: inglés americano y británico.
Como dato interesante, la “Pronunciación Recibida” (Received Pronunciation, en inglés), también conocida como “Inglés de la Reina” o “Inglés de Oxford”, es utilizada solamente por cerca del 5% de la población del Reino Unido. Esto se debe a que existen muchos dialectos a lo largo y ancho de las islas británicas. Si viajas al Reino Unido te darás cuenta que las diferencias en la pronunciación de región a región son más fuertes y amplias que en Estados Unidos, aunque este último sea un país mucho más grande.
Quizá esto se deba al hecho de que estadísticamente en promedio los americanos cambian de residencia más seguido que los británicos. Un dialecto se genera cuando las personas viven juntas un largo periodo de tiempo y la comunidad crea su propia y única forma de comunicarse. La gente del sur de los Estado Unidos tiene un acento particular mientras que la gente de Boston habla muy diferente.
Pero regresemos al tema principal de este artículo y enfoquémonos en algunas de las diferencias más importantes entre el inglés británico y el americano:
• El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”. La /r/ es eliminada, así como también en dialectos de Nueva York y Boston.
• En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la diferencia claramente.
• Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con/doos/, mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando /dyoos/.
• Los americanos también tienen la tendencia a reducir las palabras omitiendo letras. La palabra “facts”, por ejemplo, suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia.
• Algunas veces los sonidos de las vocales son omitidos en inglés británico, tal como en la palabra “secretary”, donde el sonido /a/ no se pronuncia.
• La pronunciación de las sílabas tónicas a veces varía en cada versión. Por ejemplo con la palabra “advertisement”:
/ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano)
/ad-ver-tIz-ment/ (inglés británico)
/ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano)
/ad-ver-tIz-ment/ (inglés británico)
Diferencias en Inglés – Vocabulario
En el vocabulario también se pueden encontrar ciertas diferencias importantes y que es importante tener en cuenta dependiendo del país de habla inglesa en que te encuntres, y la audiencia a la que te diriges. He aquí algunos ejemplos:
Inglés Británico Inglés Americano
Lift Elevator
Boot Trunk
Trousers Pants
Lorry Truck
Boot Trunk
Trousers Pants
Lorry Truck
El lenguaje callejero o “slang” también es diferente en cada país.
No hay comentarios:
Publicar un comentario