Las expresiones son una parte esencial de los idiomas y lo cierto es que conocerlas es imprescindible para poder comprender a hablantes nativos.
La buena noticia es que hay varias expresiones cuya traducción literal también es una expresión utilizada en español. Te contamos a continuación algunas de ellas.
1. Junk food. Es una de las más fáciles de recordar: “comida basura”.
2. Born to be … Se traduce como “nacido para …”, que utilizamos cuando alguien tiene una facilidad o talento especial para algo en particular. Por ejemplo, “he was born to be a musician”, que se traduce como “nació para ser músico”.
3. Think twice. Un consejo típico antes de tomar decisiones difíciles o de hacer algo arriesgado. “Piénsalo dos veces”, “Think it twice”.
4. I’m all ears. Se utiliza cuando queremos decir a alguien que la escucharemos con nuestra máxima atención: “soy todo oídos”. “Please, tell me what happened. I’m all ears”
5. The whole world at his feet, que es la versión inglesa de nuestro “El mundo a sus pies”, aunque tal vez algo más enfática por el añadido de “whole”, por lo que literalmente sería “El mundo entero a sus pies”.
6. For God’s sake!. Equivale a nuestro “¡Por Dios!” que utilizamos al comienzo de una frase, para resaltar que algo nos molesta o nos sorprende. Por caso, “For God’s sake! Peter, what have you done to your hair?”, que podría traducirse como “¡Por Dios! Pedro, ¿qué le has hecho a tu pelo?”
7. Take it for granted. Se traduce como “tomar por seguro”. También se utiliza en negativo “Don’t take it for granted”, es decir, “no dar por seguro” algo. Un ejemplo: “Don’t take her love for granted. She may meet someone any day”, que vendría a ser “No tomes por seguro su amor. Ella puede conocer a alguien cualquier día”.
8. History repeats itself. “La historia se repite”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario