It’s raining cats and dogs
Que significa: Están lloviendo gatos y perros.
Pero que se traduce como: Está lloviendo a cántaros.
Teniendo en cuenta el clima del país británico no es de extrañar que utilicen esta expresión a menudo… De todos modos seguimos sin entender por qué perros y gatos. Pobres animalicos.
No pain, no gain
Que significa: Si no hay penas, no hay ganancias.
Pero que se traduce como: Quien algo quiere, algo le cuesta.
Un dicho que tanto aquí como allí se utiliza con bastante frecuencia. Sobre todo por parte de padres y profesores que durante años lo han venido usando para conseguir que hiciéramos algo que no era de nuestro agrado.
Two birds, one stone
Que significa: Dos pájaros, una piedra.
Pero que se traduce como: Dos pájaros de un tiro.
Cierto que ya está algo anticuada, pero a día de hoy todavía se sigue utilizando. ¡Nos parece curioso que los ingleses hagan referencia a “piedras” y nosotros a “disparos”! Debe ser que están un tanto chapados a la antigua.
And Bob’s your uncle
Que significa: Y Bob es tu tío.
Pero que se traduce como: “Está chupado” o “eso está hecho”.
Una de las más típicas de Inglaterra. Se utiliza al final de frase para señalar que una tarea se puede realizar sin problemas (vamos, que es muy fácil). Ahora bien, no nos preguntes por qué hablan del tal Bob.
Make yourself at home
Que significa: Siéntete como en tu casa.
Pero que se traduce como: Siéntete como en tu casa (ergo lo mismo).
Una fórmula de cortesía que nunca está de más saber. La utilizamos aquí en España y también bastante a menudo la usan en Inglaterra. Más aún teniendo en cuenta que es un país donde la educación y los modales son tan bien vistos.
Break a leg!
Que significa: ¡Rómpete una pierna!
Pero que se traduce como: ¡Buena suerte!
Curioso cuanto menos, pero así es: los ingleses se desean suerte los unos a los otros aconsejándoles que se partan el fémur, la tibia o el peroné. Habrá que seguirles la corriente.
Hit the nail on the head
Que significa: Dar en el clavo.
Pero que se traduce como: Dar en el clavo (lo mismo de nuevo).
Otra expresión que aunque en desuso, todavía cuenta con muchos partidarios. Sigue siendo una de las más utilizadas en Reino Unido, así que harías bien en aprenderla para no quedarte con la boca abierta y la baba cayendo.
A piece of cake
Que significa: Trozo de pastel.
Pero que se traduce como: Hace referencia a que algo fue muy fácil.
¿Qué por qué un trozo de pastel es sinónimo de fácil? No nos preguntes. No tenemos ni idea (pero estaría bien el saberlo). Lo que sí sabemos es que se utiliza muy a menudo, y que está bien que lo sepas para que no empieces a mirar con caras raras a tus interlocutores ingleses.
What’s eating you?
Que significa: ¿Qué te está comiendo?
Pero que se traduce como: ¿Qué te reconcome?
Una frase hecha propia del inglés americano que has de conocer para no parecer un psicópata paranoico esquizofrénico cuando lo único que pretendes ser es amable.
Let the cat out of the bag
Que significa: Soltar el gato de la bolsa.
Pero que se traduce como: Contar un secreto.
No es de las más utilizadas, cierto. Pero hemos considerado conveniente el introducirla para que no pienses (llegado el caso) que tu interlocutor se dedica a secuestrar gatos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario