martes, 23 de febrero de 2016

sábado, 20 de febrero de 2016

UNCOUNTABLE NOUNS MADE COUNTABLE.

UNCOUNTABLE NOUNS MADE COUNTABLE. 
 
an article/item of clothing una prenda de vestir
a blade of grass una hoja de hierba/césped
a block of cement un bloque de cemento
a breath of fresh air un soplo de aire fresco
a clap of thunder un trueno
a cloud of dust una polvareda
a cloud of smoke una humareda
a crust of bread una corteza
a dash of pepper una pizca de pimienta
a fit of rage/temper un arranque de ira
a flash of lightning un relámpago
a grain of rice un grano de arroz
a gust of wind una ráfaga de viento
a head of hair una cabellera
an item/piece of news una noticia
a jet of water un chorro de agua
a loaf of bread una barra de pan
a lock of hair un mechón de pelo
a lump of coal un carbón
a lump of sugar un terrón de azúcar
a means of transport un medio de transporte
a pat of butter una porción de manteca
a piece of information un dato
a piece of advice un consejo
a piece of furniture un mueble
a piece of luggage una maleta
a piece of music una pieza musical
a pile of earth una pila de tierra
a slice of meat una tajada de carne
a spell of hot weather una ola de calor
a spot of rain una gota de lluvia
a stroke of luck un golpe de suerte 

Expressions with "home".


home hogar
at home en casa
to get home llegar a casa
to go home ir a casa
to be home estar en casa
to stay home quedarse en casa
stay-at-home (adj) casero, hogareño
to feel at home sentirse como en casa
to hit home causar gran efecto
to leave home irse de casa
make yourself at home ponte cómodo, estás en tu casa
nothing to write home about nada del otro mundo, nada especial
cats' home guardería de gatos
dogs' home guardería de perros
foster home hogar adoptivo
harvest home tiempo de cosecha
hearth and home fuego del hogar
mobile home casa móvil, caravana
motor home casa rodante
old people's home residencia de ancianos
parental home casa paterna
remand home cárcel transitoria de menores
retirement home casa de retiro
home brew bebida fabricada en casa
home builder constructor
home cooking comida casera
home computer ordenador doméstico
home economics economía doméstica
home fries papas fritas caseras
home guard ejército civil
home help empleada doméstica
home loan préstamo para vivienda
home owner propietario de una vivienda
home products productos nacionales
home teacher profesor a domicilio
home team equipo local
home town ciudad natal
home waters aguas territoriales
home sweet home hogar dulce hogar

Expressions with "green".

green verde
green inmaduro, novato, ingenuo
green envidioso
green pálido, mareado
green césped
green green (golf)
green belt zona verde/ecológica
green card (US) permiso de residencia y trabajo
Green Party (GB) Partido Verde (ecologista)
green pepper ají verde
green salad ensalada verde
green tea té verde
greenback dólar
greenery vegetación, follaje
greenfly pulgón
greengrocer verdulero
greengrocer's verdulería
greenhorn novato
greenhouse invernadero
greenish verdoso
greenness verdor
greenroom camarín
greens verduras
to be green with envy morirse de envidia
to give the green light dar luz verde, dar permiso para hacer algo
to have green fingers tener buena mano para la jardinería
the grass is always greener on the other side of the fence proverbio aplicado a la gente que nunca está satisfecha y siempre cree que los demás están en una situación mejor (lit. el césped siempre está más verde del otro lado del cerco).

DAIRY PRODUCTS.

dairy products productos lácteos
blue cheese queso azul
butter mantequilla
buttermilk suero de la leche
cheese queso
cheese spread queso para untar
condensed milk leche condensada
cream crema
cream cheese queso crema
curdled milk leche cuajada
dried milk leche en polvo
drinkable yoghurt yogur bebible
egg huevo
full cream milk leche entera
goat's cheese queso de cabra
hard cheese queso duro
low-fat reducido en grasas
mature cheese queso maduro
parmesan cheese queso parmesano
pasteurized milk leche pasteurizada
powdered milk leche en polvo
salted butter mantequilla con sal
semi-skimmed milk leche semidescremada
sheep's cheese queso de oveja
skim milk (US) leche descremada
skimmed milk (GB) leche descremada
soft cheese queso suave
spoonable yoghurt yogur sólido/firme
stirred yoghurt yogur batido
whey suero
whipping cream crema para batir
whole milk leche entera

 

ACRONYMS.

COMMON ACRONYMS
Muchas veces cuando lees un artículo, el periódico o un reporte, encuentras siglas que no conoces. Incluso al hablar se utilizan mucho. Hemos recopilado aquí un listado de las siglas más comunes en inglés que deberías aprender y su respectivo significado o equivalente en español.

AC = air conditioning aire acondicionado
AD = Anno Domini después de Cristo
AKA = also known as también conocido como
ASAP = as soon as possible tan rápido como sea posible
ATM = automated teller machine cajero automático
B&B = bed and breakfast cama y desayuno
B2B = business to business de empresa a empresa
B2C = business to customer de empresa a cliente
BC = before Christ antes de Cristo
BLT = bacon, lettuce, tomato tocino, lechuga, tomate
CEO = Chief Executive Officer director ejecutivo
CIA = Central Intelligence Agency (US) CIA = Agencia Central de Inteligencia
EEC = European Economic Community CEE = Comunidad Económica Europea
ECG = electrocardiogram electrocardiograma
ET = extra terrestrial extraterrestre
EU = European Union UE = Unión Europea
FAQ = frequently asked questions preguntas frecuentes
FBI = Federal Bureau of Investigation FBI = Oficina Federal de Investigación
FCC = Federal Communications Commission (US) FCC = Comisión Federal de Comunicaciones 
FCO = Foreign and Commonwealth Office (UK) FCO = Oficina de Relaciones Exteriores y con la Mancomunidad
FDA = Food and Drug Administration (US) FDA = Departamento de Control de Alimentos y Medicamentos
FYI = for your information para su información
GCE = general certificate of education (UK) examen de bachillerato
GDR = German Democratic Republic RDA = República Democrática Alemana
GDP = gross domestic product PBI = producto bruto interno
GNP = gross national product PBN = producto bruto nacional
ID = identification identificación
IQ = intelligence quotient cociente intelectual
ISBN = international standard book number número de libro estándar internacional
MA = Master of Arts Maestría en Humanidades / Filosofía y Letras
MBA = Master of Business Administration Maestría en Administración de Empresas
ME = Master of Engineering Maestría en Ingeniería
MPhil = Master of Philosophy Maestría en Filosofía
MSc = Master of Science Maestría en Ciencias
MC = master of ceremonies maestro de ceremonias
MTD = month to date en el mes actual
NAFTA = North American Free Trade Agreement TLCAN = Tratado de Libre Comercio de Norteamérica
OJ = orange juice jugo de naranja
PI = private investigator detective privado
PIN = personal identification number número de identificación personal
PR = public relations relaciones públicas
PS = post script PD = posdata
Q&A = questions and answers preguntas y respuestas
RGB = red, green, blue rojo, verde, azul
RIP = rest in peace que en paz descanse
RSVP = répondez s'il vous plaît (French) responda por favor
SPF = sun protection factor factor de protección solar
TGIF = thank God it's Friday gracias a Dios es viernes
UFO = unidentified flying object OVNI = objeto volador no identificado
UN = United Nations ONU = Organización de Naciones Unidas
WASP = white Anglo Saxon protestant blanco, anglosajón y protestante
YTD = year to date en el año actual

Bag and baggage.

Bag and baggage
This expression means "with all one's possessions". It comes from the military phrase "to march off bag and baggage", meaning to depart without leaving anything behind for the enemy's use. Bag and baggage referred to the all the belongings of the army and that of each soldier. The phrase started to be used in other contexts in the 15th century. For example: When Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.
Esta expresión significa "con todas sus pertenencias". Proviene de la frase militar "to march off bag and baggage", que significaba irse sin dejar nada que pueda usar el enemigo. Bag and baggage se refería a todas las pertenencias del ejército y a las de cada soldado. La frase se comenzó a utilizar en otros contextos en el siglo XV. Por ejemplo: When Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.

HIGH & DRY.

HIGH & DRY.

This expression means "without any help, or without the things that you need". It comes from the reference to ships that were stranded when the water that surrounded them became too low. Therefore, the ships were too 'high'. The 'dry' refers that they were out of the water for a long time.
Esta expresión significa "sin ninguna ayuda, o sin las cosas que se necesitan". Proviene de la referencia a los barcos que quedaban varados cuando el agua que los rodeaba bajaba demasiado. Por lo tanto, los barcos quedaban 'altos'. El 'dry' (seco) se refiere a que estaban fuera del agua por un tiempo prolongado.

Sia Carpool Karaoke.


LISTENING.


LISTENING.


10 EXPRESIONES COMUNES EN INGLÉS.

El inglés tiene tantas expresiones y dichos y frases hechas que si las quisieramos enumerar todas, no terminaríamos nunca. Así que vamos a comenzar por el principio con 10 expresiones muy comunes:

Piece of cake

Cuando un inglés te diga “trozo de pastel” lo que te está diciendo es que algo es muy fácil o sencillo. O te está pidiendo un trozo de pastel…
Por ejemplo:
“That exam was a piece of cake!”
(¡Ese exámen fue un trozo de pastel!)
 

Costs an arm and a leg

Una expresión para decir que algo es caro o costoso, o difícil de conseguir. En castellano “vale un ojo de la cara”, en inglés “vale un brazo y una pierna”. Cada loco con su tema.
Por ejemplo:
“Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg
(Laura se acaba de comprar un abrigo nuevo; le costó un brazo y una pierna)
 

Break a leg

¡Otra expresión relacionada con piernas! Ésta no tiene nada que ver con algo costoso, utilizamos “break a leg” para desearle buena suerte a otra persona.
Se suele decir sobre todo a músicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en día es común decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresión es algo confuso pero tiene que ver con la superstición de que decir “buena suerte” trae mala suerte. Algo agresivo sí tiene, ¿no?
Por ejemplo:
“I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!”
(¡Me dijeron que corres tu primer maratón este sábado! ¡Rómpete una pierna!)
 

Let the cat out of the bag

“Soltar el gato de la bolsa” significa contar un secreto.
Por ejemplo:
“Jenny let the cat out of the bag about John’s surprise birthday party”
(Jenny soltó el gato de la bolsa acerca de la fiesta sorpresa para el cumpleaños de John)
 

Hit the nail on the head

Esta quizás os resulte familiar… Viene a ser una versión algo distinta de la expresión “darle en el clavo”.
Por ejemplo:
“You hit the nail on the head! That’s exactly what I meant to say”
(¡Le has dado en el clavo! ¡Eso es exactamente lo que quería decir!)
 

When pigs fly

Algo de cerdos… Sí. “Cuando los cerdos vuelen” se utiliza para expresar incredulidad. Porque: ¿has visto alguna vez volar a un cerdo? No, ni nosotros.
Por ejemplo:
“Helen said she was planning onsaving 1000$ in 1 week to go to Thailand… pigs might fly!”
(Helen dijo que pensaba ahorrar 1000$ en una semana para ir a Tailandia… ¡quizás los cerdos vuelen!)
 

You can’t judge a book by its cover

“No juzgues un libro por su tapa”. Pues eso… un recordatorio de no juzgar a las personas por su aspecto físico.
Por ejemplo:
“Today I learnt I shouldn’t judge a book by its cover; I didn’t think I would like David because he dresses like a hippie, but he’s really nice”
(Hoy aprendí a no juzgar un libro por su tapa; siempre pensé que no me caería bien David porque viste un poco hippie, pero es un sol)
 

Bite off more than you can chew

¿Sabes cuando tienes mucha, mucha hambre, que le pegas un bocado enorme a esa pizza y luego te cuesta masticar lo suficiente para poderlo tragar? A eso se refiere esta expresión. A cuando intentamos hacer demasiadas cosas al mismo tiempo y acabamos estresados.
Por ejemplo: 
“I think I’ve bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too much!”
(Creo que he mordido más de lo que puedo masticar: ¡jugar a basquet, bailar y pintar son demasiadas actividades!)
 

Scratch someone’s back

Otra expresión conocida: “si tu me rascas la espalda, yo te la rasco a ti”. No literalmente.
Por ejemplo:
“If you help me with math, I’ll help you with science. You scratch my back and I scratch yours
(Si tu me ayudas con las mates, yo te ayudo con ciencia. Si tu me rascas la espalda, yo te rasco la tuya)
 

See eye to eye

Lo decimos para explicar si alguien está o no en la misma onda que nosotros.
Por ejemplo:
“My business partner George and I don’t see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term”
(George, mi socio, y yo no vemos ojo a ojo: él piensa a corto plazo y yo a largo plazo)
 

FRASES DIVERTIDAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Y VICEVERSA.


A Change is a good as a rest” Con un cambio de actividad se renuevan las energías.
A creaking door hangs longest” El viejo que se cura, cien años cura.
A fool and his Money are son parted” A los tontos no les dura el dinero.
A friend in need is a friend indeed” En las malas se conoce a los amigos.
A good payer will not object to leaving a deposit” Al buen pagador no le duelen prendas.
A man may learn wit every day” Todos los días se aprende algo.
A moneyless man goes fast through the market” Quien poco tiene poco gasta.
Abundance of things engenders disdainfulness” La abundancia mata la gana.
After dinner rest a ehile, after supper walk a mile” La comida a reposar, la cena a pasear.
 All mouth and no trousers / All talk and no action” Mucho ruido y pocas nueces.
An Apple a day keeps rhe doctor away” A diario una manzana es cosa sana.
Evildoers always think the worst of others” Piensa el ladrón que todos son de su condición.
Friendless in life, friendless in death” Vida sin amigos, muerte sin testigos.
He that would hace the fruit must climb the tree” El que algo quiere, algo le cuesta.
 
Y, ahora, unas frases graciosas que no existen pero sería la traducción literal de refranes y dichos nuestros.
From lost to the river” De perdidos al río.
You have more tale tan Little stret” Tienes más cuento que calleja.
For if the flies” Por si las moscas.
Shit Little parrot” Cágate lorito.
Morning – Singer” Cantamañanas.
To put in a cigar” Meter un puro.
My happiness in a hole” Mi gozo en un pozo.
Your pan has gone” Se te ha ido la olla.
Everywhere they boíl beans” En todas partes cuecen habas.
Go out by legs” Salir por piernas
It is not turkey mucus” No es moco de pavo.
To go by the Ubedas mountains” irse por los cerros de Úbeda.
Until then Lucas” Hasta luego Lucas.
You shited Burt Lancaster” La cagaste Burt Lancaster
Brother – in – laaaaaaaw” Cuñaaaaaao.
The mother of the lamb” La madre del cordero.
Monkey – painter” Pintamonas.
Waterparties” Aguafiestas.
Slipper mouth” Boca chancla.
It is the milk” Es la leche.
I have messed Brown” La he liado parda.
 

Expresiones y otras frases graciosas de español a inglés que deberías conocer.

1. What a heat, my weapon!

Traducción literal de ¡Qué calor, miarma!
 What a heat, my weapon! 

2. From guatebad to guateworse

De guatemala a guatepeor.
  

3. Today I don't have the pussy for little lanterns

Hoy no tengo el chichi para farolillos.
  

4. I am going to mess it up brown!

¡Voy a liarla parda!
  

5. I love you an egg

Te quiero un huevo.