Los idioms o expresiones idiomaticas son una parte fundamental de un idioma. Si lo pensamos un momento, nos daremos cuenta de la gran cantidad de “idioms” que utilizamos a diario en nuestra lengua materna. Estas expresiones permiten una comunicación más simple e informal. Muchas veces nos permiten incluso ser más precisos en lo que queremos decir.
El problema surge cuando los “idioms” aparecen en el idioma que queremos aprender, en este caso el inglés. Es un problema porque, en general, la traducción literal de las expresiones idiomáticas puede tener muy poco que ver con su significado. Por fortuna, hay algunas expresiones que se utilizan en el mismo sentido en español e inglés.
Aunque puede que nos resulten absurdas, el aprendizaje de “idioms” es clave para poder comprender a hablantes nativos, así como para poder ver películas o series en su versión original. A continuación os dejamos una selección de 10 “idioms”.
1. “Can’t make head nor tail of it”. Es similar al español “no tener ni pies ni cabeza”, es decir, cuando algo nos resulta incomprensible. Por ejemplo, “This film is strange. I can’t make head or tail of it”.
2. “Where can I wash up?”. En inglés americano “wash up” es lavarse las manos y la cara, mientras que en inglés británico es fregar los platos. La pregunta “¿Dónde puedo lavarme/fregar los platos?” es una forma de preguntar dónde está el baño sin hacer referencia a nuestras necesidades.
3. “To hear something on the grapevine”, que literalmente se traduce como “escuché algo en la parra”. Viene a ser el “radio macuto” español. Un ejemplo: “I hear on the grapevine that they will cut our salaries. Do you know anything?”.
4. “To have a whale of a time”, que en su literalidad vendría a ser “tener una ballena de tiempo” o “un tiempo de ballena”. En este caso, “whale” hace referencia a algo grande, por lo que esta expresión significa “pasárselo en grande” o “divertirse mucho”. Por ejemplo, si alguien se va de vacaciones, puedes decirle “I hope you have a whale of a time!”.
5. “To get the wrong end of the stick” es otro idiom que hace referencia a los malos entendidos. “Has cogido el extremo equivocado del palo” es su traducción literal. “If you think that your biggest problem is that you can’t go to the beach, you’ve got the wrong end of the stick”.
6. “To get the short end of the stick”, no debe confundirse con el anterior. Aunque apenas cambia una palabra, siginfica tener mala suerte o que te toque la peor parte. Para entender la expresión, es útil imaginarse a dos personas llevando un cubo de agua, al que le han puesto un palo en el asa. Si el palo no está colocado justo en la mitad, quien coja el “short end of the stick” estará cargando con más peso.
7. “To hold one’s nose” quiere decir “taparse la nariz” y se utiliza en sentido figurado cuando se quiere ignorar algo desagradable, ilegal o malo nen algún sentido. “He had no choice but to hold his nose and make tough decisions”.
8. “To put you in the picture” es una muestra de que la traducción literal puede alejarse mucho del significado real: “ponerte en la foto”, aunque lo que se quiere decir es “dar la última información” o “explicar lo que está pasando”. Por caso, “I see you have no idea about what is going on. Let me put you in the picture”.
9. “With a bang”, que se traduce como “con un disparo”, se utiliza cuando algo ocurre de un modo llamativo, vistoso, extravagante, pero también puede decirse cuando algo es un éxito o un “bombazo”. “The Independence Day as celebrated with a bang”.
10. “In a nutshell” se traduce literalmente como “en una nuez”. Significa sintetizar, contar algo en pocas palabras. “In a nutshell, what is the plot of the film?”
No hay comentarios:
Publicar un comentario