I go nuts!
Que significa: ¡Yo voy nueces!
Pero que se traduce como: ¡Estos enloqueciendo!/¡Se me va la olla!
Una expresión muy inglesa que no significa precisamente que tu interlocutor vaya a comprar nueces. Aunque pensándolo un poco más quizás pudiera traducirse por ‘Se me va la nuez’; que tiene el mismo sentido que nuestro muy español ‘Se me va la olla’: ninguno (en serio, ¿Quién asocia ‘nueces’ y ‘ollas’ a ‘cabezas’?
She turns me on
Que significa: Ella me enciende.
Pero que se traduce como: Me pone cachondo.
Querido lector/a: te recomendamos utilizar con precaución la presente expresión, pues si bien es bastante coloquial y quedarás como un londinense de toda la vida, lo cierto es que algo zafia sí que es (“zafia”; esa gran palabra del castellano que nunca deberíamos dejar de usar).
He gets on my nerves
Que significa: Se sube a mis nervios.
Pero que se traduce como: Me saca de quicio.
En el trabajo, en la universidad, en el instituto, en casa, en la calle… ¡Los ámbitos de actuación de esta expresión son muchos y variados! Más te vale aprenderla, porque ya sabemos lo “mucho” que te gustan los trabajos en equipo…
Bugger off
Que significa: Lárgate
Pero que se traduce como: O bien como ‘Lárgate’ o, por vulgar que suene, ‘mandar a tomar por culo a alguien’.
¡Precaución con esta expresión! Pues a pesar que con el paso de los años esta fórmula ha ido perdiendo un poco su “potencial ofensivo”, todavía puede molestar a más de uno. Por ejemplo, en Estados Unidos y Canadá se la tomarán como una mera reprimenda; pero en Reino Unido…
It sounds Greek to me
Que significa: Me suena a griego.
Pero que se traduce como: Me suena a chino.
¿Por qué griego y no chino? ¿Acaso los ingleses se sienten más turbados cuando oyen hablar a un griego que a un oriental? ¿Quizás cuando se inventó esta expresión toda vía nadie había visitado China? Dejemos mejor estas cuestiones para Iker Jiménez. Lo que importa es que es muy útil para dar a entender de forma sofisticada que no estás entendiendo nada de nada.
I’m freaking out
Que significa: Me estoy desmadrando.
Pero que se traduce como: Me estoy volviendo loco.
Muy útil para combinar con la número 3 y finalizar con la número 4 en toda discusión acalorada que se precie de serlo. Eso sí, siempre como lo haría todo un Lord Británico: con un rico léxico.
Don’t make a fool out of myself
Que significa: No me hagas un tonto de mí mismo.
Pero que se traduce como: No me tomes por tonto.
Expresión muy nuestra, ¡y ahora por fin podrás decirla en inglés! Excelente forma de indicar a tu interlocutor que no te crees nada de lo que te está diciendo a la par que demuestras tus vastos conocimientos del idioma anglosajón.
I get the picture
Que significa: Tengo la imagen.
Pero que se traduce como: Capto la idea.
La mejor forma que hay de indicar que has entendido todo lo que te han dicho; aunque no hayas entendido nada de nada: quedarás como todo un señor (uno que no ha pillado nada, peor un señor al fin y al cabo).
Take this with a pinch of salt
Que significa: Tome esto con una pizca de sal.
Pero que se traduce como: No te lo tomes al pie de la letra.
Expresión que has de conocer para no ir añadiéndole sal a toda cosa que se te ponga por delante cuando alguien te suelte la frase de marras mientras te mira con cara de incredulidad y busca en internet el número del manicomio más cercano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario