Estar de mala leche
Traducción literal: to be of bad milk.
Traducción correcta: to be in a bad mood.
Claro que siempre puedes recurrir al habitual ‘angry’ (enfadado), ¿pero a que no queda tan bien? Artículo aparte merecería la palabra ‘leche’ y los diversos usos que le damos en castellano. Pasmados se quedan los ingleses cuando los conocen todos.
¡Jesús!
Traducción literal: Jesus!
Traducción correcta: bless you!
Entendido como señal de educación ante un estornudo, no como invocación al altísimo. Porque precisamente eso es lo que tu interlocutor inglés entenderá cuando nombres a Jesucristo cada vez que le vengan ganas de estornudar.
Botellón
Traducción literal: big bottle.
Traducción correcta: a large gathering in a public space to drink alcohol and hace a good time.
Traducción larga donde las haya. Pero no queda otra, pues nuestros queridos ingleses no cuentan con un sinónimo para esta palabra. Normal por otra parte: ponemos en duda que con el clima de Inglaterra muchos jóvenes se animen a beber en la calle…
Tirar los tejos
Traducción literal: pull the yews.
Traducción correcta: chat someone up.
Si no quieres que más de un amigo inglés se te quede mirando con cara de circunstancia harías bien en memorizar esta expresión. Bastante utilizada en Reino Unido por cierto. Claro está que podrías usar ‘pick up’ (ligar), pero tiene menos glamour.
Estar hecho polvo
Traducción literal: to be made dust.
Traducción correcta: to be exhausted.
Parece ser que en Inglaterra y Estados Unidos lo del sentido metafórico de las oraciones no les va mucho: ellos “están exhaustos” y ya está. Particularmente nos quedamos en esta ocasión con la prosa castellana. Mucho menos literal.
Tomamos la penúltima
Traducción literal: we take the penultimate.
Traducción correcta: let’s have one for the road.
Lo curioso de esta expresión es que nosotros también contamos con la versión inglesa. “Tomarse una para el camino” es un dicho de lo más común a lo largo de toda la geografía española. Sin embargo parece ser que no es costumbre entre los ingleses eso de tomarse la penúltima en el bar. Bueno, ellos se lo pierden.
Como Pedro por su casa
Traducción literal: like pedro in his house.
Traducción correcta: make yourself at home.
Si pretendes ser educado con tus invitados no estaría de más el que recitaras esta expresión. Ahora bien, nada de hablar de Pedro; que nos parece que por esos lares nadie le conoce.
Hablando del rey de Roma
Traducción literal: speaking of the King of Rome.
Traducción correcta: speaking of the devil.
Uno de los más curiosos dichos castellanos y también ingleses porque, ¿alguien sabe la razón de que se hable del Rey de Roma y el diablo? Como lo de Pedro por su casa, pero más raro.
Salir rana
Traducción literal: come out frog.
Traducción correcta: to backfire.
Por si no conoces esta expresión te lo aclaramos: hace referencia a cuando el resultado de algo te ha defraudado o no ha salido como esperabas. Como puedes ver no es una frase que se utilice mucho, pero hablar de repente de ranas con tu amigo inglés le puede desconcertar un poco.
La de la vergüenza
Traducción literal: the one of the shame.
Traducción correcta: the last piece of food left on a shared plate.
Curiosamente en este caso nos parece más atractiva, clara y corta la traducción literal que la correcta. No estaría de más que los ingleses la incluyeran en su vocabulario o que la Oxford University se planteara el añadirla en sus libros de estilo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario