10 expresiones en inglés basadas en la música
La música tiene una presencia cotidiana en nuestra vida. ¡Imagina una vida sin música! La música, junto con el idioma, son dos elementos claves de cualquier cultura y de su transmisión. Por lo tanto, no puede sorprender que haya varias expresiones idiomáticas que giran en torno a la música, tanto en inglés como en otros idiomas. Aquí te dejamos diez de las más comunes.
1. Blow your own trumpet. Literalmente, “toca tu trompeta”. Significa hacer alarde de tus propias virtudes o éxitos. Por ejemplo, “Stop apologizing and start blowing your own trumpet”.
2. Jam session. Es lo que realizan músicos que se reúnen e improvisan, cada uno con su intrumento, en particular en el jazz. Podría ser, “John and Peter got their guitars out and started a great jam session”.
3. Face the music. La traducción literal es “enfrenta la música”. Se utiliza cuando quieres decirle a alguien que no tiene más alternativa que aceptar el castigo, las críticas o las malas consecuencias de un error o algo que haya hecho. Por caso, “You haven’t studied enough. So, face the music and tell your dad that you have failed the test”.
4. Elevator music, que en español se traduce como “música de ascensor”. Se dice de la música que resulta agradable, pero al mismo tiempo es repetitiva y aburrida, que se puede escuchar en sitios públicos. Un ejemplo, “I can’t understand why they play that elevator music in the supermarket”.
5. Music to one’s ears. Esta es igual que en español “música para mis oídos”.
6. (It) Rings a bell. La traducción literal sería “suena una campana”. Es lo que en español decimos simplemente “me suena”, es decir, cuando nos dicen algo que no recordamos exactamente qué es, pero que tampoco nos parece extraño.
7. Blow the whislte. “Toca el silbato” sería el equivalente en español. Significa denunciar, a la policía o a cualquier autoridad, alguna actividad ilegal o una conducta inaceptable. “John decided to blow the whistle on his boss for the illegal commission he got”. El que acusa es el “whistle blower”.
8. For a song. Se traduce como “por una canción” y se utiliza cuando consigues comprar algo muy barato. Por ejemplo, “Yesterday, I bought this jacket for a song”
9. Call the tune. Es equivalente a la española “llevar la voz cantannte”, es decir, estar en posición de superioridad, como poder dar órdenes o tomar decisiones. “James was always the one who called the tune in our team”.
10. Like a broken record. Su traducción española sería “como una grabación dañada”. La expresión equivalente en español sería “como un disco rayado”, que se utiliza cuando alquien repite lo mismo una y otra vez. “I got your point hours ago. Please, stop going on with the same like a broken record”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario