domingo, 6 de diciembre de 2015

Cómo ligar en inglés: frases útiles

Aunque para flirtear en lengua inglesa te recomendamos sobre todo confianza en ti mismo
Para ligar en inglés como es debido habrás de tener un buen nivel de inglés

Vocabulario básico para ligar en inglés

Una serie de palabras/frases básicas de uso común a la hora de seducir en inglés. Para que sepas qué significan en caso de que te las digan, o para utilizarlas tú en alguna de tus conquistas:
En español diríamos: ‘Ligar’ – Pero en inglés: ‘To get off with’, ‘Pick up’ o ‘Hit on’ (este último se usa sobre todo en Estados Unidos).
En español diríamos: ‘Está muy bueno/a’ – Pero en inglés: ‘He/She is hot’.
En español diríamos: ‘Estar muy enamorado (de alguien)’ – Pero en inglés: ‘Head over heels in love’.
En español diríamos: ‘Tener una cita’ – Pero en inglés: ‘Have a date’ (romántica, no con el médico de cabecera. En cuyo caso deberías utilizar ‘Appointment’).
En español diríamos: ‘Tener una aventura’ – Pero en inglés: ‘Have an affair’.
En español diríamos: ‘Encuentro sexual’ – Pero en inglés: ‘Hook-up’ (para citas “no convencionales”. Ya nos entiendes).

Cómo iniciar una conversación de forma más o menos normal…

Lo ideal sería que te presentaran al chico/a en cuestión que te gusta. Que si cómo te llamas, que si que estudias, que si jiji, que si jaja… Peeeeero la vida suele ser un poco injusta y rara vez regala estas oportunidades. He aquí pues una serie de frases para los más lanzados. Para quienes no gustan de esperar. Ordenadas de menos a más atrevidas:
En español diríamos: ‘Perdona, ¿Cómo te llamas?’ – Pero en inglés: ‘Sorry, What’s your name?’
En español diríamos: ‘¿Quieres bailar?’ – Pero en inglés: ‘Would you like to dance?’
En español diríamos: ‘¿Puedo invitarte a una copa?’ – Pero en inglés: ‘Can I buy you a drink?’ (Particularmente no lo aconsejamos. ¡No hace falta pagar una copa a nadie para ligar con ese nadie!).
En español diríamos: ‘¿Te importa si me uno?’ – Pero en inglés: ‘Do you mind if I join you?’
En español diríamos: ‘¿Qué buscas?’ – Pero en inglés: ‘What are you looking for?’ (Una frase muy común cuando uno pretende ir a saco. Toda una declaración de intenciones que demuestra tu interés por la otra persona. Te aconsejamos estar muy seguro de que hay ‘feeling’ antes de utilizarla).
Con estas expresiones inglesas esperamos que todo cortejo te vaya bien

Y de forma más atrevida

Seamos sinceros: no recomendamos su uso. Son auténticas fanfarronadas/fantasmadas de manual. ¿Qué pueden serte de ayuda? No lo negamos. ¿Qué por qué las incluimos entonces? Para reírnos un poco. Que menudos piropos y ocurrencias tiene la gente:
En español diríamos: ‘Sonríe si quieres dormir conmigo’ – Pero en inglés: ‘Smile if you want to sleep with me’.
En español diríamos: ‘Eres tan guapa que me has hecho olvidar mi piropo’ – Pero en inglés:‘You’re so beautiful that you made me forget my pickup line’.
En español diríamos: ‘Demos una vuelta por el lado salvaje’ – Pero en inglés: ‘Take a ride on the wild side’ (No tomes su traducción de forma literal. Se trata de una frase hecha con la que animar a alguien a hacer algo inusual y, por lo general, subido de tono).
En español diríamos: ‘Me apuesto 20 euros a que me vas a decir que no’ – Pero en inglés: ‘I’ll bet you 20 euros that you are going to say ‘no’ to me’ (Respondan como te respondan vas a perder algo: el chico/a o los 20 euros. Aunque ahora que lo pensamos deberían ser dólares o libras…).
En español diríamos: ‘He perdido mi número de teléfono. ¿Me das el tuyo?’ – Pero en inglés: ‘I lost my phone number. Can I have yours?’

Cómo pedir una cita

De acuerdo, ya has entablado conversación con ese chico/a y os habéis gustado (quizás incluso hayáis rematado la faena…). ¿Quieres seguir viéndote con él/ella? Pues bien, presta atención a las siguientes frases:
En español diríamos: ‘¿Te gustaría quedar conmigo algún día?’ – Pero en inglés: ‘Would you like to meet up with me sometime?’
En español diríamos: ‘Ya me dices si te gustaría quedar conmigo algún día’ – Pero en inglés: ‘If you’d like to meet up sometime, let me know!’
En español diríamos: ‘¿Me das tu número de teléfono?’ – Pero en inglés: ‘Would you give me your phone number?’
En español diríamos: ‘Aquí tienes mi número de teléfono’ – Pero en inglés: ‘Here’s my phone number’.


Al ligar en inglés has de proceder con mucho cuidado con lo que decimos para que no haya malentendidos

Cumplidos y piropos en inglés

Mucho mejores y no tan chabacanos como los del punto 3. Porque a todos nos gusta que de vez en cuando nos digan lo guapos que estamos, lo bien que vestimos, o lo divertidos que somos. Aquí tienes una serie de piropos (‘Compliment’ o ‘Flattery quotes’ en inglés) para hacer sonrojar a la otra persona:
En español diríamos: ‘Tienes unos ojos preciosos’ – Pero en inglés: ‘What beautiful eyes you have’.
En español diríamos: ‘Eres adorable’ – Pero en inglés: ‘You are lovely’.
En español diríamos: ‘Eres precioso’ – Pero en inglés: ‘You are precious’.
En español diríamos: ‘Estoy orgulloso de ti’ – Pero en inglés: ‘I’m proud of you’ (En nuestra opinión uno de los mejores piropos que te puede decir tu pareja).
En español diríamos: ‘Admiro tu creatividad’ – Pero en inglés: ‘I admire your creativity’.
En español diríamos: ‘Qué suerte he tenido al conocerte’ – Pero en inglés: ‘I’m so lucky to have known you’.
En español diríamos: ‘Me has puesto una sonrisa’ – Pero en inglés: ‘You make me a smile’.
En español diríamos: ‘Es muy divertido estar contigo’ – Pero en inglés: ‘You are fun to be with’.

Apelativos cariñosos

O bien puede ser que ya tengas pareja. ¡Y oh! ¡Quién sabe! Quizás ésta sea extranjera (las Becas Erasmus dan para mucho). No te preocupes; al igual que el castellano el inglés cuenta con un amplio surtido de apelativos cariñosos: ‘Sweet’, ‘Honey’, ‘Baby’, ‘Darling’, ‘My love’ o ‘Little thing’ son sólo algunos. Todos ellos bien podrían traducirse (no de forma literal) como ‘Cariño’, ‘Cielo’, ‘Mi amor’, etc.
Cómo ligar en inglés es un tema que tratamos de abordar en este artículo

No hay comentarios:

Publicar un comentario