Vocabulario básico para ligar en inglés
Una serie de palabras/frases básicas de uso común a la hora de seducir en inglés. Para que sepas qué significan en caso de que te las digan, o para utilizarlas tú en alguna de tus conquistas:
En español diríamos: ‘Ligar’ – Pero en inglés: ‘To get off with’, ‘Pick up’ o ‘Hit on’ (este último se usa sobre todo en Estados Unidos).
En español diríamos: ‘Está muy bueno/a’ – Pero en inglés: ‘He/She is hot’.
En español diríamos: ‘Estar muy enamorado (de alguien)’ – Pero en inglés: ‘Head over heels in love’.
En español diríamos: ‘Tener una cita’ – Pero en inglés: ‘Have a date’ (romántica, no con el médico de cabecera. En cuyo caso deberías utilizar ‘Appointment’).
En español diríamos: ‘Tener una aventura’ – Pero en inglés: ‘Have an affair’.
En español diríamos: ‘Encuentro sexual’ – Pero en inglés: ‘Hook-up’ (para citas “no convencionales”. Ya nos entiendes).
Cómo iniciar una conversación de forma más o menos normal…
Lo ideal sería que te presentaran al chico/a en cuestión que te gusta. Que si cómo te llamas, que si que estudias, que si jiji, que si jaja… Peeeeero la vida suele ser un poco injusta y rara vez regala estas oportunidades. He aquí pues una serie de frases para los más lanzados. Para quienes no gustan de esperar. Ordenadas de menos a más atrevidas:
En español diríamos: ‘Perdona, ¿Cómo te llamas?’ – Pero en inglés: ‘Sorry, What’s your name?’
En español diríamos: ‘¿Quieres bailar?’ – Pero en inglés: ‘Would you like to dance?’
En español diríamos: ‘¿Puedo invitarte a una copa?’ – Pero en inglés: ‘Can I buy you a drink?’ (Particularmente no lo aconsejamos. ¡No hace falta pagar una copa a nadie para ligar con ese nadie!).
En español diríamos: ‘¿Te importa si me uno?’ – Pero en inglés: ‘Do you mind if I join you?’
En español diríamos: ‘¿Qué buscas?’ – Pero en inglés: ‘What are you looking for?’ (Una frase muy común cuando uno pretende ir a saco. Toda una declaración de intenciones que demuestra tu interés por la otra persona. Te aconsejamos estar muy seguro de que hay ‘feeling’ antes de utilizarla).
Y de forma más atrevida
Seamos sinceros: no recomendamos su uso. Son auténticas fanfarronadas/fantasmadas de manual. ¿Qué pueden serte de ayuda? No lo negamos. ¿Qué por qué las incluimos entonces? Para reírnos un poco. Que menudos piropos y ocurrencias tiene la gente:
En español diríamos: ‘Sonríe si quieres dormir conmigo’ – Pero en inglés: ‘Smile if you want to sleep with me’.
En español diríamos: ‘Eres tan guapa que me has hecho olvidar mi piropo’ – Pero en inglés:‘You’re so beautiful that you made me forget my pickup line’.
En español diríamos: ‘Demos una vuelta por el lado salvaje’ – Pero en inglés: ‘Take a ride on the wild side’ (No tomes su traducción de forma literal. Se trata de una frase hecha con la que animar a alguien a hacer algo inusual y, por lo general, subido de tono).
En español diríamos: ‘Me apuesto 20 euros a que me vas a decir que no’ – Pero en inglés: ‘I’ll bet you 20 euros that you are going to say ‘no’ to me’ (Respondan como te respondan vas a perder algo: el chico/a o los 20 euros. Aunque ahora que lo pensamos deberían ser dólares o libras…).
En español diríamos: ‘He perdido mi número de teléfono. ¿Me das el tuyo?’ – Pero en inglés: ‘I lost my phone number. Can I have yours?’
Cómo pedir una cita
De acuerdo, ya has entablado conversación con ese chico/a y os habéis gustado (quizás incluso hayáis rematado la faena…). ¿Quieres seguir viéndote con él/ella? Pues bien, presta atención a las siguientes frases:
En español diríamos: ‘¿Te gustaría quedar conmigo algún día?’ – Pero en inglés: ‘Would you like to meet up with me sometime?’
En español diríamos: ‘Ya me dices si te gustaría quedar conmigo algún día’ – Pero en inglés: ‘If you’d like to meet up sometime, let me know!’
En español diríamos: ‘¿Me das tu número de teléfono?’ – Pero en inglés: ‘Would you give me your phone number?’
En español diríamos: ‘Aquí tienes mi número de teléfono’ – Pero en inglés: ‘Here’s my phone number’.
Cumplidos y piropos en inglés
Mucho mejores y no tan chabacanos como los del punto 3. Porque a todos nos gusta que de vez en cuando nos digan lo guapos que estamos, lo bien que vestimos, o lo divertidos que somos. Aquí tienes una serie de piropos (‘Compliment’ o ‘Flattery quotes’ en inglés) para hacer sonrojar a la otra persona:
En español diríamos: ‘Tienes unos ojos preciosos’ – Pero en inglés: ‘What beautiful eyes you have’.
En español diríamos: ‘Eres adorable’ – Pero en inglés: ‘You are lovely’.
En español diríamos: ‘Eres precioso’ – Pero en inglés: ‘You are precious’.
En español diríamos: ‘Estoy orgulloso de ti’ – Pero en inglés: ‘I’m proud of you’ (En nuestra opinión uno de los mejores piropos que te puede decir tu pareja).
En español diríamos: ‘Admiro tu creatividad’ – Pero en inglés: ‘I admire your creativity’.
En español diríamos: ‘Qué suerte he tenido al conocerte’ – Pero en inglés: ‘I’m so lucky to have known you’.
En español diríamos: ‘Me has puesto una sonrisa’ – Pero en inglés: ‘You make me a smile’.
En español diríamos: ‘Es muy divertido estar contigo’ – Pero en inglés: ‘You are fun to be with’.
Apelativos cariñosos
O bien puede ser que ya tengas pareja. ¡Y oh! ¡Quién sabe! Quizás ésta sea extranjera (las Becas Erasmus dan para mucho). No te preocupes; al igual que el castellano el inglés cuenta con un amplio surtido de apelativos cariñosos: ‘Sweet’, ‘Honey’, ‘Baby’, ‘Darling’, ‘My love’ o ‘Little thing’ son sólo algunos. Todos ellos bien podrían traducirse (no de forma literal) como ‘Cariño’, ‘Cielo’, ‘Mi amor’, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario