sábado, 9 de enero de 2016

Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas

Hasta los grandes cometen fallos de traducción como los siguientes

Kentucky Fried Chicken
En 1987 la famosa marca estadounidense abría las puertas de su primera tienda en China. Todo un acontecimiento. Productos, logotipo, nombre… KFC repitió hasta el más mínimo detalle de todos los factores que le habían llevado al éxito. Incluido, como no, su eslogan:Finger lickin’ good (Para chuparse los dedos). Sin embargo, no contaron con que esa expresión, tan común en los países occidentales, no era utilizada por los chinos, quienes entendieron el mensaje como “Cómete tus dedos”. ¡Arriba el canibalismo!
Pepsi
Corrían los años 90 cuando Pepsi lanzó su campaña de publicidad “Come alive with Pepsi”(Reanímese con Pepsi) a nivel mundial. Una campaña que debía marcar un antes y un después en la historia de la marca. Y vaya si lo hizo. Porque en el mercado asiático esa frase, que encabezó toda la publicidad de la empresa, fue traducida literalmente como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”. Aunque bueno, con todo el éxito que zombis y demás criaturas de ultratumba tienen en la actualidad, no sería de extrañar que hoy por hoy este mensaje triunfara.
Mango
¡Porque no podía faltar una empresa española en nuestra lista negra! El caso es bastante reciente: en marzo de este año la archiconocida marca de moda decidía comercializar suspulseras del estilo esclava al otro lado de los Pirineos. Producto que recibió el mismo nombre en Francia. Sin embargo, aunque en España entendemos que esclava es un tipo de pulsera, en Francia tan solo significa eso, una esclava: una persona carente de libertad por estar bajo el dominio de otra. Otro traductor que necesita de un curso de francés este verano.
American Airlines
En 1977, la que tal vez sea la compañía aérea más famosa de norteamericana decidió promocionar sus nuevos sillones de cuero de primera clase en México. Para ello utilizó el eslogan que tanto éxito les había reportado en Estados Unidos: “Fly in leather”. Frase que tradujeron textualmente. Pero claro, no creemos que la intención de la compañía fuera informar de que en sus aviones se “Vuela en cueros” (aunque quizás no sea tan mala idea…).
Coca Cola
La más poderosa de las marcas tampoco se libra de aparecer en esta pequeña lista de privilegiados. Y es que cuando el todopoderoso estadounidense decidió ampliar su mercado en China buscó traducir “Coca Cola” a un nombre que sonara al oído de forma similar. Para ello eligieron los fonemas “Ke – kou – ke – la”. Gran error: una vez impresos los carteles se dieron cuenta de que tan bonito nombre significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto del país asiático (¿alguien necesita un curso de chino?).
Electrolux
Electrolux, la compañía escandinava de aspiradoras, creyó que nada había mejor para convencer al pueblo estadounidense de la calidad de sus aspiradoras como el siguiente eslogan: “Nothing sucks like an Electrolux” (Nada aspira como una Electrolux, o eso es lo que pretendían anunciar). Seguro que les convenció de ello, pues en Estados Unidos esta frase se entiende como “Nada peor que una Electrolux”. Una extraña forma de publicitarse.
Clairol
En 2006 Clairol presentó en Alemania su exitoso rizador de cabello “Mist Stick”. Que agradable sorpresa debieron llevarse los directivos de la compañía cuando, semanas más tarde, advirtieron que la palabra mist, en alemán, significa “estiércol”. Seguro el rizador fue todo un éxito.
Los fallos de traducción mencionados han acarreado pérdidas millonarias

No hay comentarios:

Publicar un comentario