Advertencias antes de empezar: pueden causar pesadillas, mareos y desmayos en todo traductor y filólogo que se precie de serlo; también náuseas y retortijones a todo aquel que le tenga un mínimo de aprecio a la literatura; por no mencionar los lloros esporádicos que puede acarrear su visionado. Una vez dicho esto… ¡Allá que vamos!
Final de guardado área de nadada
Responsable: una piscina cuyo paradero preferimos no saber…
Mira que hubiera bastado con un “Fin de zona vigilada por socorristas”, pero no. Y es que querido lector/a de Learning English , a lo largo de este artículo comprenderás que Google Traductor no es tu amigo.
Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho
Responsable: no lo sabemos a ciencia cierta, pero por su correcta traducción podemos deducir que se trata de la misma piscina que la anterior imagen.
¿Lejos de los chaparrones? ¿Usted es hecho? Esta enigmática frase propia de Nostradamus podríamos más bien traducirla por un simple “Por favor, cierre el grifo cuando haya terminado de ducharse”. Por cierto, ¿somos los únicos a los que choca que ‘showers’ se haya podido traducir por ‘chaparrones’?
Huelga
Responsable: una cafetería de San Francisco con grandes dotes creativas en la traducción de vocablos.
Hasta en el extranjero nos animan a que salgamos a la calle, pancarta en mano, a reclamar nuestros derechos. Eso, o no sabemos cómo, alguien ha deducido que ‘Welcome’ es ‘Huelga’ en castellano. Todo un visionario.
He/she came in bottle
Responsable: ¡Apostamos por el típico chiringuito a pie de playa levantina!
Porque tampoco los españoles andamos escasos de fallos de traducción capaces de hacer sangrar los ojos. Una traducción por lo demás algo rebuscada (pasado del verbo venir en tercera persona del singular, ¿en serio?).
En construcción nos complace advertimos
Responsable: evidentemente algún lugar en construcción. ¿Dónde? Ni idea; pero seguro no abundaban los diccionarios por la zona.
Está bien que les complazca el advertirnos. Un poco de educación y modales nunca está de más. Ahora bien, ¿Desde cuándo ‘Please use caution’ puede traducirse por ‘Nos complace advertimos’?
Los violadores serán multados en el carrir de fuego
Responsable: un parking con un serio problema lingüístico.
A ver, a ver, a ver. Por partes: de acuerdo, podemos comprender perfectamente que alguien tradujera literalmente ‘fire lane’ por ‘carril de fuego’ pero, ¿por ‘carrir’? ¡El Word viene con corrector incorporado amigo! Por otra parte, has de saber que ‘violators’ es un conocido ‘False Friend’; y no significa violadores, sino meros infractores.
Ninguana natación
Responsable: apostamos por la repetidas veces mencionada piscina…
Ninguana; dícese de aquel animal reptiloide propio de las junglas del Congo belga… ¡Pero vamos a ver!: mira que es difícil traducir mal la palabra ‘no’. ¡Pero que muy difícil! Es más: hubiera quedado mejor si la hubieran dejado tal cual (No natación). Incomprensible.
Utilice el cuidado y otras perlas lingüísticas
Responsable: la administración. Esperamos que de algún país lejano.
“Utilice el cuidado”, “Concursos de paseo”, “Conocimiento agregado”, “transiciones de barricadas”… Sólo podemos decir: ains.
El cuarto de cambiar
Responsable: una tienda de ropa que pecó de originalidad.
Claro que sí, ¡campeón! ¿Por qué traducirlo por ‘probador’ cuando ‘cuarto de cambiar’ suena mucho mejor? Mmmmm, aunque visto así la verdad es que no suena tan mal…
La cancha de tenis gobierna sobre las láminas del rodillo
Responsable: una cancha de tenis de Otawa cuyo responsable falto en repetidas ocasiones a las clases de español.
No sabríamos ni por dónde empezar. Es más, creemos que la única frase correctamente escrita es la del número de teléfono. Todo un poema por parte del Gobierno de la Real Cancha de Tenis.
El ningún fumar
Responsable: alguien que en lugar de recurrir simplemente a la típica señal de ‘prohibido fumar’ decidió sacar el Cervantes que todos llevamos dentro.
Volvemos a lo de siempre: ¿cómo es posible traducir mal la palabra ‘no’ del inglés al castellano? ¡Y más importante aún! ¿Qué paso con ‘building’?
La puerta para quedarse cerró siempre
Responsable: seguramente el jefe de construcción con mucho talento literario.
Aunque la traducción correcta sería “La puerta debe permanecer cerrada en todo momento” hemos de reconocer que “La puerta quedarse cerró siempre” tiene un encanto especial; propio de novelas de fantasía donde orcos, elfos y nombres rebuscados monopolizan la trama.
Knights restroom
Responsable: el Rey Arturo y sus incontinentes caballeros.
Otra perla literaria marca España. ¡Pero anda que no sería gracioso ver a un caballero de brillante armadura y ajustadas enaguas saliendo de la puerta del baño! (Raudo y presto corcel incluido, por supuesto).
Hierro chulo
Responsable: un dechado de habilidades lingüísticas.
Cierto, cierto; “Planchar a baja temperatura” hubiera sido la mejor traducción posible, pero que sepáis que el que tradujo ‘Cool Iron’ por ‘Hierro Chulo’ nos ha alegrado la mañana.
Éxito aquí
Responsable: la todopoderosa y muy costosa multinacional Starbucks.
Quizás la peor de todas las de esta lista. No porque sea el principal fallo de traducción que hemos visto por aquí (porque hay alguno…), sino porque estamos hablando de un cartel publicitario de una multinacional. Es decir: se ha equivocado la agencia de publicidad, sus respectivos responsables, la conocida empresa y la imprenta. Una serie de catastróficas desdichas, by Starbucks Coffee Company.
¡Atención a gilipollas!
Responsable: una empresa con bastante sentido del humor.
A ver, llamar la atención la llama; que al fin y al cabo es lo importante de cara a que al final uno termine leyéndose las instrucciones. Ahora bien, si os fijáis, los dos primeros pasos han sido traducidos correctamente, lo que nos hace pensar que quizás el tercero no haya sido para nada un fallo…
Bonus Track: ofertas irresistibles
¿La traducción? Impecable. ¿La oferta promocional? Me parece que alguien está intentando estafar a los turistas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario