sábado, 9 de enero de 2016

Diez palabras con significado diferente en Reino Unido y EEUU

En la siguiente lista encontrarás palabras con significado diferente en Reino Unido y EEUU

Muy a menudo pensamos que inglés británico y americano son la misma cosa. ¡Error! Es verdad que presentan más semejanzas que diferencias, pero tienes que prestar mucha atención a estas últimas cuando te embarques en un viaje hacia Reino Unido, Estados Unidos o cualquier otro país en el que el inglés sea idioma oficial.
British English (BrE): inglés hablado por los ciudadanos del Reino Unido.
American English (AmE): variación del idioma inglés que se utiliza en EEUU.
  • Holiday: en inglés británico se utiliza para referirse a las vacaciones y a los días festivos en el trabajo (public holiday, bank holiday). Pero en inglés americano, holiday no sólo se entiende como una jornada festiva, sino también como la conmemoración de un día especial como Acción de Gracias o Navidad. Además, si trabajamos en Estados Unidos no nos darán holidays en verano, sino vacations (pero que bien suenan estas palabras…).
  • Pants: en Estados Unidos se emplea para referirse a los pantalones (trousers en BrE). Por el contrario, para un británico son los calzoncillos (underpants o shorts en AmE). Así que si alguna vez te piden en un aeropuerto de Estados Unidos que te quites los pants, por favor, no montes un espectáculo.
  • Overtime: significa horas extras para los ingleses, mientras que un norteamericano lo entenderá como el tiempo extra o la prórroga de un partido (personalmente, nos quedamos con el segundo significado).
  • Billion: Para los británicos un billón significa un millón de millones, al igual que para nosotros, mientras que en EEUU son mil millones. Muy importante si eres multimillonario.
  • Biscuit: en una panadería de Reino Unido si pides una biscuit te traerán una galleta, mientras que los estadounidenses te servirán sin dudarlo un bollo (ya sabemos que a los americanos les gusta todo a lo grande). Por el contrario, en EEUU utilizan cookiespara referirse a las galletas (cookie monster!).
  • Rubber: para los ciudadanos del Reino Unido significa goma de borrar. Para los americanos, en lenguaje coloquial, se trata de un preservativo o condón. Mejor no pensar en los malentendidos que esto puede provocar…
  • First Floor: si en Estados Unidos le pides al botones de un hotel que por favor, te lleve a la first floor, pulsará el botón de la planta baja del ascensor, mientras que un inglés te llevará al piso que se encuentra por encima de ésta.
  • Subway: paso subterráneo para peatones en BrE, y metro (tren suburbano) en AmE (ojo, que éste es uno de los errores más comunes que cometemos los españoles).
  • Public School: Para los estadounidenses tiene el mismo significado que para nosotros: escuela pública estatal y gratuita. Pero los británicos lo entienden como colegio privado (no, no tiene mucha lógica que digamos).
  • Tube: los ciudadanos del Reino Unido suelen emplear este término para referirse de forma coloquial al metro de Londres, pero los estadounidenses lo utilizan para aludir a la televisión.
Aunque todas sean en inglés cuentan con significados diferentes 

No hay comentarios:

Publicar un comentario