sábado, 9 de enero de 2016

Extranjerismos en el mundo de la moda

El mundo de la moda ha generado un gran número de extranjerismos

Los buenos

  • Chic: elegante. Utilizado en casi todos los países del mundo. Un clásico entre los clásicos.
  • Fashion: No sólo significa “moda” en inglés, sino que también implica el “tener mucho estilo”. Su uso está, por lo tanto, más que justificado.
  • Outfit: Conjunto. Se utiliza para referirse a la combinación de ropa y complementos de una persona.
  • Rimmel Un claro ejemplo de un extranjerismo que se introduce con el objetivo de cubrir un vacío existente en el idioma. En el siglo XIX, el empresario francés Eugène Rime creó la máscara de pestañas que le haría famoso en el mundo entero. Por su apellido conocemos así este producto. Sin duda lo merece.
  • Boutique: Otro clásico procedente de Francia. Se usa para referirse a pequeños comercios relacionados con el mundo de la moda.
  • Culotte: ¡Y otra más de Francia! (que poca imaginación le echamos los españoles para inventar nuevas palabras) Se utiliza para designar varias prendas, desde bragas femeninas hasta algunos tipos de calzones elásticos.
  • Jeans: los pantalones vaqueros de toda la vida. Desde que Levi Strauss los patentara en 1873 el uso de la palabra “jeans” se ha extendido a más de medio mundo.

Los malos

(No porque lo digamos nosotros: la Fundación del Español Urgente (Fundéu) nos recomienda no utilizarlos al tener palabras equivalentes en nuestro propio vocabulario).
  • Monogram: monograma. En serio, ¡tan solo hay una letra de diferencia!
  • Must have: imprescindible. Lo que designa, no la palabra, la cual sí que es prescindible. (¿No os escuecen los ojos cuando leéis en una revista “los pantalones you must have”?).
  • Catwalk: Pasarela o desfile de moda. Si lo utilizáis os aseguramos que casi nadie entenderá qué queréis decir.
  • Trendy: de última moda, de moda, lo último. Lo malo es que esta palabra también esté de moda…
  • Top model: supermodelo. Teniendo una versión tan clara en castellano, ¿por qué utilizar la versión inglesa?
  • Coolhunter: cazatalentos. ¿No os suena la versión inglesa a villano de cómic?
  • Sitting: se utiliza para designar al acto de sentar a los asistentes. Vamos, como a los perros…
El mundo de la moda es uno de los sectores que cuenta con un mayor número de extranjerismos



No hay comentarios:

Publicar un comentario