lunes, 23 de mayo de 2016

PALABRAS ENGAÑOSAS EN INGLÉS. (FALSE FRIENDS)

 
Actual: No significa “actual”, sino “real”.
Advice: No significa “aviso”, sino “consejo”.
Argument: Suele usarse significando “discusión” en vez de “argumento”.
Artifact: No es “artefacto”, sino “defecto” (tecnología).
Carpet: No es “carpeta”, sino “alfombra”.
Character: No es carácter en Psicología, sino en Informática (cada unidad de un mapa de caracteres).
Commercial: No significa “comercial”, sino “anuncio” (como sustantivo).
Contestant: No es “contestatario”, sino “concursante, oponente”.
Deception: No significa “decepción”, sino “engaño”.
Desperado: No significa “desesperado”, sino “bandido”.
Exit: No significa “éxito”, sino “salida”.
Ingenuity: No es “ingenuidad”, sino “ingenio, inventiva, maña”.
Letter: No es “letra”, sino “carta”.
Lily: No significa “lila”, sino “lirio” y “azucena”.
Masonry: Suele significar “albañilería”, no “masonería”.
Notorious: Suele significar “de mala fama”, más que “notorio” o “célebre”.
Physician: No es “físico”, sino “médico”.
Pretend: Suele significar “fingir”, no “pretender”.
Remove: No es “remover”, sino “quitar”.
Resume: No es “resumir”, sino “continuar”.
Retreat: No significa “retratar”, sino “retirarse” o “retroceder”.
Soap: No es “sopa”, sino “jabón”.
Sensible: No es “sensible”, sino más bien “razonable, sensato”.
Sympathetic: No significa “simpático”, sino “compasivo”.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario