Piece of cake
Cuando un inglés te diga “trozo de pastel” lo que te está diciendo es que algo es muy fácil o sencillo. O te está pidiendo un trozo de pastel…Por ejemplo:
“That exam was a piece of cake!”
(¡Ese exámen fue un trozo de pastel!)
Costs an arm and a leg
Una expresión para decir que algo es caro o costoso, o difícil de conseguir. En castellano “vale un ojo de la cara”, en inglés “vale un brazo y una pierna”. Cada loco con su tema.Por ejemplo:
“Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg“
(Laura se acaba de comprar un abrigo nuevo; le costó un brazo y una pierna)
Break a leg
¡Otra expresión relacionada con piernas! Ésta no tiene nada que ver con algo costoso, utilizamos “break a leg” para desearle buena suerte a otra persona.Se suele decir sobre todo a músicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en día es común decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresión es algo confuso pero tiene que ver con la superstición de que decir “buena suerte” trae mala suerte. Algo agresivo sí tiene, ¿no?
Por ejemplo:
“I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!”
(¡Me dijeron que corres tu primer maratón este sábado! ¡Rómpete una pierna!)
Let the cat out of the bag
“Soltar el gato de la bolsa” significa contar un secreto.Por ejemplo:
“Jenny let the cat out of the bag about John’s surprise birthday party”
(Jenny soltó el gato de la bolsa acerca de la fiesta sorpresa para el cumpleaños de John)
Hit the nail on the head
Esta quizás os resulte familiar… Viene a ser una versión algo distinta de la expresión “darle en el clavo”.Por ejemplo:
“You hit the nail on the head! That’s exactly what I meant to say”
(¡Le has dado en el clavo! ¡Eso es exactamente lo que quería decir!)
When pigs fly
Algo de cerdos… Sí. “Cuando los cerdos vuelen” se utiliza para expresar incredulidad. Porque: ¿has visto alguna vez volar a un cerdo? No, ni nosotros.Por ejemplo:
“Helen said she was planning onsaving 1000$ in 1 week to go to Thailand… pigs might fly!”
(Helen dijo que pensaba ahorrar 1000$ en una semana para ir a Tailandia… ¡quizás los cerdos vuelen!)
You can’t judge a book by its cover
“No juzgues un libro por su tapa”. Pues eso… un recordatorio de no juzgar a las personas por su aspecto físico.Por ejemplo:
“Today I learnt I shouldn’t judge a book by its cover; I didn’t think I would like David because he dresses like a hippie, but he’s really nice”
(Hoy aprendí a no juzgar un libro por
su tapa; siempre pensé que no me caería bien David porque viste un poco
hippie, pero es un sol)
Bite off more than you can chew
¿Sabes cuando tienes mucha, mucha hambre, que le pegas un bocado enorme a esa pizza y luego te cuesta masticar lo suficiente para poderlo tragar? A eso se refiere esta expresión. A cuando intentamos hacer demasiadas cosas al mismo tiempo y acabamos estresados.Por ejemplo:
“I think I’ve bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too much!”
(Creo que he mordido más de lo que puedo masticar: ¡jugar a basquet, bailar y pintar son demasiadas actividades!)
Scratch someone’s back
Otra expresión conocida: “si tu me rascas la espalda, yo te la rasco a ti”. No literalmente.Por ejemplo:
“If you help me with math, I’ll help you with science. You scratch my back and I scratch yours“
(Si tu me ayudas con las mates, yo te ayudo con ciencia. Si tu me rascas la espalda, yo te rasco la tuya)
See eye to eye
Lo decimos para explicar si alguien está o no en la misma onda que nosotros.Por ejemplo:
“My business partner George and I don’t see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term”
(George, mi socio, y yo no vemos ojo a ojo: él piensa a corto plazo y yo a largo plazo)
No hay comentarios:
Publicar un comentario