Jimmy challenges Demi to a game of random musical impressions, such as Fetty Wap singing "Twinkle Twinkle Little Star."
martes, 23 de febrero de 2016
sábado, 20 de febrero de 2016
UNCOUNTABLE NOUNS MADE COUNTABLE.
UNCOUNTABLE NOUNS MADE COUNTABLE.
an article/item of clothing | una prenda de vestir | |
a blade of grass | una hoja de hierba/césped | |
a block of cement | un bloque de cemento | |
a breath of fresh air | un soplo de aire fresco | |
a clap of thunder | un trueno | |
a cloud of dust | una polvareda | |
a cloud of smoke | una humareda | |
a crust of bread | una corteza | |
a dash of pepper | una pizca de pimienta | |
a fit of rage/temper | un arranque de ira | |
a flash of lightning | un relámpago | |
a grain of rice | un grano de arroz | |
a gust of wind | una ráfaga de viento | |
a head of hair | una cabellera | |
an item/piece of news | una noticia | |
a jet of water | un chorro de agua | |
a loaf of bread | una barra de pan | |
a lock of hair | un mechón de pelo | |
a lump of coal | un carbón | |
a lump of sugar | un terrón de azúcar | |
a means of transport | un medio de transporte | |
a pat of butter | una porción de manteca | |
a piece of information | un dato | |
a piece of advice | un consejo | |
a piece of furniture | un mueble | |
a piece of luggage | una maleta | |
a piece of music | una pieza musical | |
a pile of earth | una pila de tierra | |
a slice of meat | una tajada de carne | |
a spell of hot weather | una ola de calor | |
a spot of rain | una gota de lluvia | |
a stroke of luck | un golpe de suerte |
Expressions with "home".
home | hogar |
at home | en casa |
to get home | llegar a casa |
to go home | ir a casa |
to be home | estar en casa |
to stay home | quedarse en casa |
stay-at-home (adj) | casero, hogareño |
to feel at home | sentirse como en casa |
to hit home | causar gran efecto |
to leave home | irse de casa |
make yourself at home | ponte cómodo, estás en tu casa |
nothing to write home about | nada del otro mundo, nada especial |
cats' home | guardería de gatos |
dogs' home | guardería de perros |
foster home | hogar adoptivo |
harvest home | tiempo de cosecha |
hearth and home | fuego del hogar |
mobile home | casa móvil, caravana |
motor home | casa rodante |
old people's home | residencia de ancianos |
parental home | casa paterna |
remand home | cárcel transitoria de menores |
retirement home | casa de retiro |
home brew | bebida fabricada en casa |
home builder | constructor |
home cooking | comida casera |
home computer | ordenador doméstico |
home economics | economía doméstica |
home fries | papas fritas caseras |
home guard | ejército civil |
home help | empleada doméstica |
home loan | préstamo para vivienda |
home owner | propietario de una vivienda |
home products | productos nacionales |
home teacher | profesor a domicilio |
home team | equipo local |
home town | ciudad natal |
home waters | aguas territoriales |
home sweet home | hogar dulce hogar |
Expressions with "green".
green | verde |
green | inmaduro, novato, ingenuo |
green | envidioso |
green | pálido, mareado |
green | césped |
green | green (golf) |
green belt | zona verde/ecológica |
green card (US) | permiso de residencia y trabajo |
Green Party (GB) | Partido Verde (ecologista) |
green pepper | ají verde |
green salad | ensalada verde |
green tea | té verde |
greenback | dólar |
greenery | vegetación, follaje |
greenfly | pulgón |
greengrocer | verdulero |
greengrocer's | verdulería |
greenhorn | novato |
greenhouse | invernadero |
greenish | verdoso |
greenness | verdor |
greenroom | camarín |
greens | verduras |
to be green with envy | morirse de envidia |
to give the green light | dar luz verde, dar permiso para hacer algo |
to have green fingers | tener buena mano para la jardinería |
the grass is always greener on the other side of the fence | proverbio aplicado a la gente que nunca está satisfecha y siempre cree que los demás están en una situación mejor (lit. el césped siempre está más verde del otro lado del cerco). |
DAIRY PRODUCTS.
dairy products | productos lácteos |
blue cheese | queso azul |
butter | mantequilla |
buttermilk | suero de la leche |
cheese | queso |
cheese spread | queso para untar |
condensed milk | leche condensada |
cream | crema |
cream cheese | queso crema |
curdled milk | leche cuajada |
dried milk | leche en polvo |
drinkable yoghurt | yogur bebible |
egg | huevo |
full cream milk | leche entera |
goat's cheese | queso de cabra |
hard cheese | queso duro |
low-fat | reducido en grasas |
mature cheese | queso maduro |
parmesan cheese | queso parmesano |
pasteurized milk | leche pasteurizada |
powdered milk | leche en polvo |
salted butter | mantequilla con sal |
semi-skimmed milk | leche semidescremada |
sheep's cheese | queso de oveja |
skim milk (US) | leche descremada |
skimmed milk (GB) | leche descremada |
soft cheese | queso suave |
spoonable yoghurt | yogur sólido/firme |
stirred yoghurt | yogur batido |
whey | suero |
whipping cream | crema para batir |
whole milk | leche entera |
ACRONYMS.
COMMON ACRONYMS
Muchas veces cuando lees un artículo, el periódico o un reporte, encuentras
siglas que no conoces. Incluso al hablar se utilizan mucho. Hemos recopilado aquí un listado de las
siglas más
comunes en inglés que deberías aprender y su respectivo significado o
equivalente en español.AC = air conditioning | aire acondicionado |
AD = Anno Domini | después de Cristo |
AKA = also known as | también conocido como |
ASAP = as soon as possible | tan rápido como sea posible |
ATM = automated teller machine | cajero automático |
B&B = bed and breakfast | cama y desayuno |
B2B = business to business | de empresa a empresa |
B2C = business to customer | de empresa a cliente |
BC = before Christ | antes de Cristo |
BLT = bacon, lettuce, tomato | tocino, lechuga, tomate |
CEO = Chief Executive Officer | director ejecutivo |
CIA = Central Intelligence Agency (US) | CIA = Agencia Central de Inteligencia |
EEC = European Economic Community | CEE = Comunidad Económica Europea |
ECG = electrocardiogram | electrocardiograma |
ET = extra terrestrial | extraterrestre |
EU = European Union | UE = Unión Europea |
FAQ = frequently asked questions | preguntas frecuentes |
FBI = Federal Bureau of Investigation | FBI = Oficina Federal de Investigación |
FCC = Federal Communications Commission (US) | FCC = Comisión Federal de Comunicaciones |
FCO = Foreign and Commonwealth Office (UK) | FCO = Oficina de Relaciones Exteriores y con la Mancomunidad |
FDA = Food and Drug Administration (US) | FDA = Departamento de Control de Alimentos y Medicamentos |
FYI = for your information | para su información |
GCE = general certificate of education (UK) | examen de bachillerato |
GDR = German Democratic Republic | RDA = República Democrática Alemana |
GDP = gross domestic product | PBI = producto bruto interno |
GNP = gross national product | PBN = producto bruto nacional |
ID = identification | identificación |
IQ = intelligence quotient | cociente intelectual |
ISBN = international standard book number | número de libro estándar internacional |
MA = Master of Arts | Maestría en Humanidades / Filosofía y Letras |
MBA = Master of Business Administration | Maestría en Administración de Empresas |
ME = Master of Engineering | Maestría en Ingeniería |
MPhil = Master of Philosophy | Maestría en Filosofía |
MSc = Master of Science | Maestría en Ciencias |
MC = master of ceremonies | maestro de ceremonias |
MTD = month to date | en el mes actual |
NAFTA = North American Free Trade Agreement | TLCAN = Tratado de Libre Comercio de Norteamérica |
OJ = orange juice | jugo de naranja |
PI = private investigator | detective privado |
PIN = personal identification number | número de identificación personal |
PR = public relations | relaciones públicas |
PS = post script | PD = posdata |
Q&A = questions and answers | preguntas y respuestas |
RGB = red, green, blue | rojo, verde, azul |
RIP = rest in peace | que en paz descanse |
RSVP = répondez s'il vous plaît (French) | responda por favor |
SPF = sun protection factor | factor de protección solar |
TGIF = thank God it's Friday | gracias a Dios es viernes |
UFO = unidentified flying object | OVNI = objeto volador no identificado |
UN = United Nations | ONU = Organización de Naciones Unidas |
WASP = white Anglo Saxon protestant | blanco, anglosajón y protestante |
YTD = year to date | en el año actual |
Bag and baggage.
Bag and baggage
This expression means "with
all one's possessions". It comes from the military phrase "to march
off bag and baggage", meaning to depart without leaving anything behind for
the enemy's use. Bag and baggage referred to the all the belongings of the army
and that of each soldier. The phrase started to be used in other contexts in the
15th century. For example: When Peter quit his job, he walked out, bag and
baggage.
Esta expresión significa "con todas sus pertenencias". Proviene de la frase militar "to march off bag and baggage", que significaba irse sin dejar nada que pueda usar el enemigo. Bag and baggage se refería a todas las pertenencias del ejército y a las de cada soldado. La frase se comenzó a utilizar en otros contextos en el siglo XV. Por ejemplo: When Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.
Esta expresión significa "con todas sus pertenencias". Proviene de la frase militar "to march off bag and baggage", que significaba irse sin dejar nada que pueda usar el enemigo. Bag and baggage se refería a todas las pertenencias del ejército y a las de cada soldado. La frase se comenzó a utilizar en otros contextos en el siglo XV. Por ejemplo: When Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.
HIGH & DRY.
HIGH & DRY.
This
expression means "without any help, or without the things that you
need". It comes from the reference to ships that were stranded when the
water that surrounded them became too low. Therefore, the ships were too 'high'.
The 'dry' refers that they were out of the water for a long time.
Esta expresión significa "sin ninguna ayuda, o sin las cosas que se necesitan". Proviene de la referencia a los barcos que quedaban varados cuando el agua que los rodeaba bajaba demasiado. Por lo tanto, los barcos quedaban 'altos'. El 'dry' (seco) se refiere a que estaban fuera del agua por un tiempo prolongado.
Esta expresión significa "sin ninguna ayuda, o sin las cosas que se necesitan". Proviene de la referencia a los barcos que quedaban varados cuando el agua que los rodeaba bajaba demasiado. Por lo tanto, los barcos quedaban 'altos'. El 'dry' (seco) se refiere a que estaban fuera del agua por un tiempo prolongado.
10 EXPRESIONES COMUNES EN INGLÉS.
El inglés tiene tantas expresiones y dichos y frases hechas que si
las quisieramos enumerar todas, no terminaríamos nunca. Así que vamos a
comenzar por el principio con 10 expresiones muy comunes:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Se suele decir sobre todo a músicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en día es común decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresión es algo confuso pero tiene que ver con la superstición de que decir “buena suerte” trae mala suerte. Algo agresivo sí tiene, ¿no?
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Piece of cake
Cuando un inglés te diga “trozo de pastel” lo que te está diciendo es que algo es muy fácil o sencillo. O te está pidiendo un trozo de pastel…Por ejemplo:
“That exam was a piece of cake!”
(¡Ese exámen fue un trozo de pastel!)
Costs an arm and a leg
Una expresión para decir que algo es caro o costoso, o difícil de conseguir. En castellano “vale un ojo de la cara”, en inglés “vale un brazo y una pierna”. Cada loco con su tema.Por ejemplo:
“Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg“
(Laura se acaba de comprar un abrigo nuevo; le costó un brazo y una pierna)
Break a leg
¡Otra expresión relacionada con piernas! Ésta no tiene nada que ver con algo costoso, utilizamos “break a leg” para desearle buena suerte a otra persona.Se suele decir sobre todo a músicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en día es común decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresión es algo confuso pero tiene que ver con la superstición de que decir “buena suerte” trae mala suerte. Algo agresivo sí tiene, ¿no?
Por ejemplo:
“I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!”
(¡Me dijeron que corres tu primer maratón este sábado! ¡Rómpete una pierna!)
Let the cat out of the bag
“Soltar el gato de la bolsa” significa contar un secreto.Por ejemplo:
“Jenny let the cat out of the bag about John’s surprise birthday party”
(Jenny soltó el gato de la bolsa acerca de la fiesta sorpresa para el cumpleaños de John)
Hit the nail on the head
Esta quizás os resulte familiar… Viene a ser una versión algo distinta de la expresión “darle en el clavo”.Por ejemplo:
“You hit the nail on the head! That’s exactly what I meant to say”
(¡Le has dado en el clavo! ¡Eso es exactamente lo que quería decir!)
When pigs fly
Algo de cerdos… Sí. “Cuando los cerdos vuelen” se utiliza para expresar incredulidad. Porque: ¿has visto alguna vez volar a un cerdo? No, ni nosotros.Por ejemplo:
“Helen said she was planning onsaving 1000$ in 1 week to go to Thailand… pigs might fly!”
(Helen dijo que pensaba ahorrar 1000$ en una semana para ir a Tailandia… ¡quizás los cerdos vuelen!)
You can’t judge a book by its cover
“No juzgues un libro por su tapa”. Pues eso… un recordatorio de no juzgar a las personas por su aspecto físico.Por ejemplo:
“Today I learnt I shouldn’t judge a book by its cover; I didn’t think I would like David because he dresses like a hippie, but he’s really nice”
(Hoy aprendí a no juzgar un libro por
su tapa; siempre pensé que no me caería bien David porque viste un poco
hippie, pero es un sol)
Bite off more than you can chew
¿Sabes cuando tienes mucha, mucha hambre, que le pegas un bocado enorme a esa pizza y luego te cuesta masticar lo suficiente para poderlo tragar? A eso se refiere esta expresión. A cuando intentamos hacer demasiadas cosas al mismo tiempo y acabamos estresados.Por ejemplo:
“I think I’ve bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too much!”
(Creo que he mordido más de lo que puedo masticar: ¡jugar a basquet, bailar y pintar son demasiadas actividades!)
Scratch someone’s back
Otra expresión conocida: “si tu me rascas la espalda, yo te la rasco a ti”. No literalmente.Por ejemplo:
“If you help me with math, I’ll help you with science. You scratch my back and I scratch yours“
(Si tu me ayudas con las mates, yo te ayudo con ciencia. Si tu me rascas la espalda, yo te rasco la tuya)
See eye to eye
Lo decimos para explicar si alguien está o no en la misma onda que nosotros.Por ejemplo:
“My business partner George and I don’t see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term”
(George, mi socio, y yo no vemos ojo a ojo: él piensa a corto plazo y yo a largo plazo)
FRASES DIVERTIDAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Y VICEVERSA.
“A Change is a good as
a rest” Con un cambio de actividad se renuevan las energías.
“A creaking door
hangs longest” El viejo que se cura, cien años cura.
“A fool and his Money
are son parted” A los tontos no les dura el dinero.
“A friend in need is
a friend indeed” En las malas se conoce a los amigos.
“A good payer will
not object to leaving a deposit” Al buen pagador no le duelen prendas.
“A man may learn wit
every day” Todos los días se aprende algo.
“A moneyless man goes
fast through the market” Quien poco tiene poco gasta.
“Abundance of things
engenders disdainfulness” La abundancia mata la gana.
“After dinner rest a
ehile, after supper walk a mile” La comida a reposar, la cena a pasear.
“All mouth and no trousers / All talk and no action” Mucho ruido y
pocas nueces.
“An Apple a day keeps
rhe doctor away” A diario una manzana es cosa sana.
“Evildoers always
think the worst of others” Piensa el ladrón que todos son de su condición.
“Friendless in life,
friendless in death” Vida sin amigos, muerte sin testigos.
“He that would hace
the fruit must climb the tree” El que algo quiere, algo le cuesta.
Y, ahora, unas frases graciosas que no existen pero sería
la traducción literal de refranes y dichos nuestros.
“From lost to the
river” De perdidos al río.
“You have more tale tan
Little stret” Tienes más cuento que calleja.
“For if the flies”
Por si las moscas.
“Shit Little parrot”
Cágate lorito.
“Morning – Singer”
Cantamañanas.
“To put in a cigar”
Meter un puro.
“My happiness in a
hole” Mi gozo en un pozo.
“Your pan has gone”
Se te ha ido la olla.
“Everywhere they boíl
beans” En todas partes cuecen habas.
“Go out by legs”
Salir por piernas
“It is not turkey
mucus” No es moco de pavo.
“To go by the Ubedas
mountains” irse por los cerros de Úbeda.
“Until then Lucas”
Hasta luego Lucas.
“You shited Burt
Lancaster” La cagaste Burt Lancaster
“Brother – in –
laaaaaaaw” Cuñaaaaaao.
“The mother of the
lamb” La madre del cordero.
“Monkey – painter”
Pintamonas.
“Waterparties”
Aguafiestas.
“Slipper mouth”
Boca chancla.
“It is the milk”
Es la leche.
“I have messed Brown”
La he liado parda.
Expresiones y otras frases graciosas de español a inglés que deberías conocer.
1. What a heat, my weapon!
Traducción literal de ¡Qué calor, miarma!
2. From guatebad to guateworse
De guatemala a guatepeor.
3. Today I don't have the pussy for little lanterns
Hoy no tengo el chichi para farolillos.4. I am going to mess it up brown!
¡Voy a liarla parda!5. I love you an egg
Te quiero un huevo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)